Deprecated: Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in /home/curso/public_html/administrator/components/com_widgetkit/classes/OAuth.php on line 110
Deprecated: Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in /home/curso/public_html/administrator/components/com_widgetkit/classes/OAuth.php on line 110 GramáticaAgora você pode aprender inglês grátis estudando online no conforto de sua casa.https://ingles.eu.org/gramatica-inglesa/183-girias-slangs2024-04-29T16:31:27-03:00Inglês Curso Joomla! - Open Source Content Management - Version 3.10.11Gírias Mais Usadas pelos Jovens2010-07-07T18:29:28-03:002010-07-07T18:29:28-03:00https://ingles.eu.org/gramatica-inglesa/183-girias-slangs/1423-girias-mais-usadas-pelos-jovensSamuel S Santos<h2 style="text-align: center; ">
<span style="font-size: 12px">Já conhece as gírias mais usadas pelos jovens em inglês? </span></h2>
<p>
<br />
Em todo idioma, sempre são os jóvens que criam as novas gírias (slangs), e em inglês isso também não é diferente. Conheça as gírias mais usadas pelos jovens e entenda o inglês com mais facilidade!<br />
<br />
<br />
1. Inside out - Embora possa significar "ao avesso" (You've put your sweatshirt on inside out. = Você vestiu o moletom do avesso.), também pode representar uma coisa ou sentimento profundo (To love you from the inside out. = Pra te amar profundamente.); <br />
<br />
2. To roll up one's sleeves - Significa "arregaçar as mangas" (Let's roll up our sleeves and get to work! = Vamos arregaçar nossas mangas e começar a trabalhar!); <br />
<br />
3. Dude - Usado grandemente nas conversas informais, aproxima-se do que chamamos de "cara", no sentido de se referir a uma pessoa. (How are you dude? = Como você vai cara?); <br />
<br />
4. Bad egg - Usado pra definir um sujeito de mau caráter, um causador de problemas. (Joe's a bad egg. = Joe é um "mau elemento".); <br />
<br />
5. Beat - Empregado quando alguém quer dizer que está muito cansado, exausto. (I wanna go to bed, I'm beat today. = Eu quero ir para a cama, hoje estou exausto.); <br />
<br />
6. Lose your mind - Refere-se a uma pessoa que enlouqueceu ou "perdeu a cabeça". (I said no! Are you crazy? Have you lost your mind? = Eu disse não! Você está louco? Perdeu a cabeça?); <br />
<br />
7. Jerk - Significa uma pessoa desprezível, desagradável e repugnante. (Ah, you're a jerk! = Ah, você é um desagradável!); <br />
<br />
8. Have eyes for - A expressão é usada quando alguém acha outra pessoa fisicamente muito bonita e atraente. (Jake has eyes for July. = Jack acha July muito bonita.); <br />
<br />
9. Gabby - Empregada para designar uma pessoa que conversa muito, sobre assuntos sem importância e relevância. (I think Mary a gabby. = Eu acho Mary uma "tagarela".); <br />
<br />
10. Boozehound - Representa uma pessoa que bebe excessivamente. (This man is a boozehound! = Esse cara é um "cachaceiro"!). <br />
<br />
11. Awesome – Legal, da hora (This movie is awesome = Esse filme é de mais!)<br />
<br />
12. Give somebody a buzz – Dar uma ligada para alguém;<br />
<br />
13. Chick – Gata, mina, garota;<br />
<br />
14. Hunk – Gato, gostoso, atraente;<br />
<br />
15. A bummer – uma experiência ruim, frustrante, triste (It rained all weekend at the beach. It was a real bummer. Choveu todo fim de semana na praia. Foi um bode);<br />
<br />
16. What´s eating somebody? – O que está preocupando, irritando, incomodando alguém? <br />
Cuidado com a tradução literal “O que está comendo alguém?”. Embora a gíria “to eat” signifique fazer sexo oral na mulher, quem pergunta aquilo só quer saber por que alguém (não necessariamente do sexo feminino) está aborrecido.<br />
<br />
17. Fato chance – sem chance, nem pensar (Do you think she´ll let you go? Fato chance!) Curiosamente, quando há pouca probabilidade de alguma coisa acontecer, usa-se também “slim chance”, “chance magra”.<br />
<br />
18. To meet your maker – Morrer, falecer;<br />
<br />
19. Wimp – Alguém medroso, fraco, covarde, inseguro (He´s such a wimp! = Ele é tão medroso!); A palavra “wimp” indica uma pessoa fraca em corpo, mente ou caráter, e tem sua origem no personagem medroso — Wimpy — do desenho animado Popeye. Usa-se também o verbo “to wimp out” quando se decide não fazer algo porque fica com medo ou inseguro;<br />
<br />
20. On the wagon – sem consumir bebidas alcoólicas (He´s been on the wagon for twenty years now = Já fazem 20 anos que ele não bebe);<br />
<br />
21. To chill/ to chill out – relaxar, descansar (I´m just going to chill out this evening = Eu só vou relaxar hoje à noite); “To chill” significa esfriar. Informalmente, quer dizer ficar frio, no sentido de relaxar completamente, ou de não deixar nada esquentar a cabeça. <br />
<br />
22. No brainer – Algo que pode ser resolvido ou entendido facilmente;<br />
<br />
23. Nutts / Nutty – louco, desequilibrado, maluco. Para descrever alguém considerado desequilibrado e excêntrico, há ainda a expressão pitoresca “(As)nutty as a fruitcake”. “Fruitcake”é um bolo recheado com frutas cristalizadas, passas e muitas nozes, mas em gíria também designa uma pessoa pirada.<br />
<br />
</p><h2 style="text-align: center; ">
<span style="font-size: 12px">Já conhece as gírias mais usadas pelos jovens em inglês? </span></h2>
<p>
<br />
Em todo idioma, sempre são os jóvens que criam as novas gírias (slangs), e em inglês isso também não é diferente. Conheça as gírias mais usadas pelos jovens e entenda o inglês com mais facilidade!<br />
<br />
<br />
1. Inside out - Embora possa significar "ao avesso" (You've put your sweatshirt on inside out. = Você vestiu o moletom do avesso.), também pode representar uma coisa ou sentimento profundo (To love you from the inside out. = Pra te amar profundamente.); <br />
<br />
2. To roll up one's sleeves - Significa "arregaçar as mangas" (Let's roll up our sleeves and get to work! = Vamos arregaçar nossas mangas e começar a trabalhar!); <br />
<br />
3. Dude - Usado grandemente nas conversas informais, aproxima-se do que chamamos de "cara", no sentido de se referir a uma pessoa. (How are you dude? = Como você vai cara?); <br />
<br />
4. Bad egg - Usado pra definir um sujeito de mau caráter, um causador de problemas. (Joe's a bad egg. = Joe é um "mau elemento".); <br />
<br />
5. Beat - Empregado quando alguém quer dizer que está muito cansado, exausto. (I wanna go to bed, I'm beat today. = Eu quero ir para a cama, hoje estou exausto.); <br />
<br />
6. Lose your mind - Refere-se a uma pessoa que enlouqueceu ou "perdeu a cabeça". (I said no! Are you crazy? Have you lost your mind? = Eu disse não! Você está louco? Perdeu a cabeça?); <br />
<br />
7. Jerk - Significa uma pessoa desprezível, desagradável e repugnante. (Ah, you're a jerk! = Ah, você é um desagradável!); <br />
<br />
8. Have eyes for - A expressão é usada quando alguém acha outra pessoa fisicamente muito bonita e atraente. (Jake has eyes for July. = Jack acha July muito bonita.); <br />
<br />
9. Gabby - Empregada para designar uma pessoa que conversa muito, sobre assuntos sem importância e relevância. (I think Mary a gabby. = Eu acho Mary uma "tagarela".); <br />
<br />
10. Boozehound - Representa uma pessoa que bebe excessivamente. (This man is a boozehound! = Esse cara é um "cachaceiro"!). <br />
<br />
11. Awesome – Legal, da hora (This movie is awesome = Esse filme é de mais!)<br />
<br />
12. Give somebody a buzz – Dar uma ligada para alguém;<br />
<br />
13. Chick – Gata, mina, garota;<br />
<br />
14. Hunk – Gato, gostoso, atraente;<br />
<br />
15. A bummer – uma experiência ruim, frustrante, triste (It rained all weekend at the beach. It was a real bummer. Choveu todo fim de semana na praia. Foi um bode);<br />
<br />
16. What´s eating somebody? – O que está preocupando, irritando, incomodando alguém? <br />
Cuidado com a tradução literal “O que está comendo alguém?”. Embora a gíria “to eat” signifique fazer sexo oral na mulher, quem pergunta aquilo só quer saber por que alguém (não necessariamente do sexo feminino) está aborrecido.<br />
<br />
17. Fato chance – sem chance, nem pensar (Do you think she´ll let you go? Fato chance!) Curiosamente, quando há pouca probabilidade de alguma coisa acontecer, usa-se também “slim chance”, “chance magra”.<br />
<br />
18. To meet your maker – Morrer, falecer;<br />
<br />
19. Wimp – Alguém medroso, fraco, covarde, inseguro (He´s such a wimp! = Ele é tão medroso!); A palavra “wimp” indica uma pessoa fraca em corpo, mente ou caráter, e tem sua origem no personagem medroso — Wimpy — do desenho animado Popeye. Usa-se também o verbo “to wimp out” quando se decide não fazer algo porque fica com medo ou inseguro;<br />
<br />
20. On the wagon – sem consumir bebidas alcoólicas (He´s been on the wagon for twenty years now = Já fazem 20 anos que ele não bebe);<br />
<br />
21. To chill/ to chill out – relaxar, descansar (I´m just going to chill out this evening = Eu só vou relaxar hoje à noite); “To chill” significa esfriar. Informalmente, quer dizer ficar frio, no sentido de relaxar completamente, ou de não deixar nada esquentar a cabeça. <br />
<br />
22. No brainer – Algo que pode ser resolvido ou entendido facilmente;<br />
<br />
23. Nutts / Nutty – louco, desequilibrado, maluco. Para descrever alguém considerado desequilibrado e excêntrico, há ainda a expressão pitoresca “(As)nutty as a fruitcake”. “Fruitcake”é um bolo recheado com frutas cristalizadas, passas e muitas nozes, mas em gíria também designa uma pessoa pirada.<br />
<br />
</p>Dicionário de gírias em Inglês - Slangs2010-07-07T18:22:51-03:002010-07-07T18:22:51-03:00https://ingles.eu.org/gramatica-inglesa/183-girias-slangs/1422-dicionario-de-girias-em-ingles-slangsSamuel S Santos<h2 style="text-align: center;">
<span style="font-size: 14px"><strong><span lang="EN-US" language:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">Dicionário de gírias</span></strong></span></h2>
<p>
<span lang="EN-US" language:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">É importante alertar, que esse não é um Dicionário de Slangs definitivo, afinal de contas, toda língua falada é viva, ela está sempre renovando, e com o idioma Inglês não é diferente, por isso todos os dias novos termos são criados, e termos antigos colocados em desuso.</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">A</span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">ACE </span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">– habilidoso, craque.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">He’s an ace at doing crossword puzzles.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Ele é craque nas palavras cruzadas.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Do nome da carta de maior valor no baralho:</span></em><strong><span style="font-family: ">the ace,</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> o ás. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">ACE IN THE HOLE/ ACE UP YOUR SLEEVE </span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">– un trunfo na manga, um recurso mantido em segredo para ser usado com vantagem mais tarde.</span></em><br />
</span><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">In a difficult negotiation, it’s always a good idea to have an ace up your sleeve.</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Numa negociação difícil, é sempre boa idéia manter um trunfo na manga.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">No jogo de pôquer, </span></em><strong><span style="font-family: ">the hole card</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> é a carta que se mantém virada para baixo na mesa; e an ace, um ás, é a carta de maior valor. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">AWESOME</span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:=""> – impressionante, legal, da hora, animal</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Your new car is really awesome!</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">O teu carro novo é mesmo da hora!</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">O significado original da palavra </span></em><strong><span style="font-family: ">awesome</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> é apavorante. Ganhou novo sentido nos anos 1990, com a popularidade do desenho animado Teenage Mutant Ninja Turtles (As Tartarugas Ninjas), em que os heróis usavam muito a palavra awesome para indicar coisas “animais”. </span></em><br />
<br />
</span><strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">B</span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">BABY/BABE </span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">– querido(a), benzinho</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Let’s go, babe. It’s time to go home.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Vamos embora, querido(a). É hora de ir para casa.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">Baby</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> ou </span></em><strong><span style="font-family: ">babe</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">, no sentido original, é bebê. As duas palavras são muito usadas como termo carinhoso para com a mulher, o marido ou qualquer pessoa amada. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">(YOU) BETCHA!</span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:=""> – pode apostar, garantido</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Are you going to the party tonight? </span></em></span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">“You betcha!”</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Você vai à festa hoje à noite? “Pode apostar!”</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Essa afirmação de confirmação ou acordo é uma elisão que vem da forma que se pronuncia informalmente a frase (You) bet you (Pode apostar). É uma maneira entusiástica de dizer sim. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">BIMBO</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – mulher bonita e burra</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">He went out with a lot of bimbos.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Ele saiu com muita mulher bonita e burra.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Essa palavra, ofensiva, designa geralmente uma mulher vistosa e não muito inteligente que procura um homem rico apenas por dinheiro, e não por amor. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">BITE ME!</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – cai fora!, vá para o inferno!, dane-se!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Stop that! Bite me!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Pare com isso! Vá para o inferno! </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">TO BLAB/ BLABBER</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – tagarelar, falar muito, contar segredos.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Tagarelar, falar muito.</span></em><br />
</span><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">I did try to listen, but she just kept blabbering on.</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Eu até tentei prestar atenção, mas ela matraqueava a não mais poder.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Contar segredos.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">She blabbed the whole story.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Ela contou a história toda.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Quem fala demais e/ou conta segredos é um </span></em><strong><span style="font-family: ">blabbermouth.</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">BOD </span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">– corpo (de alguém)</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">My boyfriend’s got a great bod.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Meu namorado tem um corpo ótimo.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Bod é a forma abreviada de </span></em><strong><span style="font-family: ">body</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">, corpo. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">A BREEZE</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – coisa extremamente fácil, moleza, sopa, canja.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">The exam was a breeze.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">A prova foi sopa.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Veja que, se uma coisa é muito fácil, ela passa tal qual a breeze (uma brisa)... </span></em><br />
<strong><span style="font-family: ">BULLSHIT</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – papo furado, conversa mole, bobagem.</span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">That’s bullshit!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Isso é papo furado!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Bullshit pode ser abreviada para bull, ou usada como a sigla BS ou b.s.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Quem diz bobagem é um(a) bullshiter ou bullshit artist. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">(A) BUZZ</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – telefonema, chamada telefônica, um fio.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Give me a buzz tomorrow.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Ligue-me amanhão.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Essa gíria vem do sentido original da palavra buzz – o zumbido de um inseto como a abelha. </span></em><br />
<br />
</span><strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">C</span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<b><br />
<strong><span style="font-family: ">CAN IT</span></strong></b><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">! – Cale a boca!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">For God’s sake, can it!</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Pelo amor de Deus, cale a boca!</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Ao pé da letra, essa forma pouco educada de pedir a alguém que pare de falar significa “Meta na lata!”. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">CHEERS</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – obrigado!, tchau, até logo</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Obrigado.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">I’ve already paid for our lunch. “Cheers, mate!”</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Eu já paguei o nosso almoço. </span></em></span><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">“Obrigado, amigo!”</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Tchau, até logo.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">I’m going now. “Cheers, then. See you tomorrow.”</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Agora vou embora. “Tchau, então. Até amanhã”.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">A saudação inglesa Cheers! é conhecida e usada por todos no sentido de Saúde!, quando dita antes de tomar-se uma bebida alcoólica. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">CHEESY</span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:=""> – inferior, malfeito, cafona, brega</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">She was wearing a pair of really cheesy shoes.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Ela estava usando um sapato bem brega.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Em inglês, qualquer coisa considerada ruim e ordinária é cheesy, tal qual um queijo (cheese) barato de cheiro desagradável. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">CHICK</span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:=""> – mulher, moça, garota, mina, gata.</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Let’s take some chcks to the party.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Vamos levar algumas garotas para a festa.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">O sentido original da palavra chick é pintinho, passarinho recém-saído do ovo. Nenhuma mulher, portanto, vai sentir-se exatamente lisonjeada se você usar essa gíria para referir-se a ela. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">TO CHILL/ TO CHILL OUT </span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">– relaxar, descansar, ficar frio</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">I’m just going to chill this evening.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Eu só vou relaxar hoje à noite.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">To chill significa esfriar. Informalmente, quer dizer ficar frio, no sentido de relaxar completamente, ou de não deixar nada esquentar a cabeça. Exemplo:</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Chill out! I’m sure he’ll come.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Fique frio! Tenho certeza de que ele vem. </span></em><br />
<br />
<strong><span style="font-family: ">(TO) CON</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – trapacear, iludir, trapaça, conto-do-vigário</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Trapacear, iludir.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">He conned her into believing he was rich.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Ele a iludiu para faze-la acreditar que era rico.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Trapaça, conto-do-vigário.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Miriam fell for his con.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Miriam caiu no conto-do-vigário que ele lhe aplicou.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Con é uma abreviação da palavra confidence, confiança. O vigarista, que tenta iludir pessoas e abusar da confiança (boa-fé), é denominado confidence trickster, con man ou con artist. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">TO CRASH </span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">– entrar numa festa ou outro evento sem convite; dar uma de penetra</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">They tried to crash the party, but couldn’t get in.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Eles tentaram entrar de penetras na festa, mas não conseguiram.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">To crash vem de to gatecrash, que ao pé da letra, significa “quebrar o portão”.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Quem entra em festa ou evento sem convite ou ingresso é um gatecrasher, penetra. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">(NOT BE YOUR) CUP OF TEA </span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">– especialidade, gosto, preferência, praia.</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Thanks for the invitation, but opera really isn’t my cup of tea.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Obrigado pelo convite, mas ópera não é uma das coisas de que eu mais gosto.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Para os ingleses, uma xícara de chá é um prazer fortificante garantido. Portanto, quando eles não gostam de alguém ou de algo, ou não os acham interessantes, dizem, literalmente, que esse alguém ou algo “não é sua xícara de chá”. Equivale à expressão brasileira Não é minha praia. </span></em><br />
<br />
<strong><span style="font-family: ">D</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em></span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">DIRTY CHEAP</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – baratíssimo</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">This new T-shirt was dirt cheap.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Essa nova camiseta foi baratíssima.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Dirty cheap se refere a qualquer coisa tão barata (cheap) quanto lama, poeira, sujeira (dirty). </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">TO DOOL (YOURSELF) UP</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – vestir (-se), produzir (-se), para ficar atraente, embonecar-se.</span></em><br />
</span><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Let’s doll ourselves up and go out dancing.</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Vamos nos produzir e sair para dançar.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">To doll up significa arrumar-se como se faz a uma boneca (doll). Ou seja, embonecar-se. A expressão pode ser usada tanto para homens quanto mulheres, sem nenhuma conotação pejorativa. </span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">DOUGH</span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:=""> – dinheiro, grana, mufunfa.</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
</span><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">I need some dough for the shopping.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Eu preciso de grana para as compras.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">No sentido original, dough é aquela massa de farinha, água, manteiga, etc., usada para fazer pães ou tortas. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">DRAMA QUEEN </span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">– pessoa escandalosa, exagerada, nervosa, exigente demais, fricoteiro.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">He’s such a drama queen!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Ele é tão fricoteiro!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Na gíria gay, queen é bicha. A bicha louca e estereotipada que dá escândalo é uma drama queen. A expressão passou para o uso geral para indicar qualquer pessoa ansiosa e complicada que considera tudo uma catástrofe e se preocupa com ninharias, dando importância exagerada às coisas e agastando-se à toa. </span></em><br />
<br />
<strong><span style="font-family: ">DUDE</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – homem, cara.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Mike’s a really cool dude.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Mike é um cara muito legal.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Antigamente, dude era o grã-fino que tinha postura, posição e “atitude”. Foi essa última palavra, em inglês attitude, que deu origem a dude. </span></em><br />
<br />
</span><strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">E</span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">AN EARFUL</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – reprimenda, reclamação, xingamento</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">My wife gave me an earful when I got home late.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Minha mulher me xingou muito quando cheguei tarde em casa.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Literalmente, an earful significa “ouvido cheio”... </span></em><br />
<br />
<strong><span style="font-family: ">I COULD EAT A HORSE</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – “estou faminto, esfomeado, morto de fome”</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">I’m so hungry I could eat a horse.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Estou com tanta fome que poderia comer um boi.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Literalmente, I could eta a horse significa “eu poderia comer um cavalo”. Não que a carne de cavalo faça parte da culinária dos ingleses. (Ao contrário; eles têm verdadeira veneração por esse bicho.) Essa expressão pitoresca é usada jocosamente para indicar que a pessoa está com tanta fome,e seu desespero é tanto, que ela comeria até a última coisa que normalmente aceitaria comer. A idéia também se refere ao tamanho do cavalo e seria o equivalente da expressão portuguesa: “Estou com tanta fome que poderia comer um boi”. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">WHAT’S EATING SOMEBODY?</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – o que está preocupando, irritando, incomodando (alguém)?</span></em><br />
</span><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">What’s eating her? She looks as if she’s angry.</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">O que a está incomodando? </span></em></span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Ela parece zangada.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Cuidado com a tradução literal “o que está comendo alguém?”. Embora a gíria to eat signifique fazer sexo oral na mulher, quem pergunta aquilo só quer saber por que alguém (não necessariamente do sexo feminino) está aborrecido. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">EFF OFF</span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:=""> – “cai fora”</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Eff off! You’re annoying me.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Cai fora! </span></em></span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Você está me irritando.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Eff off! é um eufemismo para a exclamação vulgar Fuck off!, como se o falante fosse pronunciar só a primeira letra de fuck, o f.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Quando se quer enfatizar algo, ou se está irritado, existe também o adjetivo effing, alternativa um pouco menos ofensiva que o palavrão fucking. Exemplo:</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">He’s such na effing bore!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Ele é chato pra caramba! </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">AN EYEFUL</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – pessoa ou coisa muito atraente</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Gisele is quite an eyeful!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Gisele é muito atraente!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">O termo an eyeful (ao pé da letra, “olho cheio”, ou seja, algo que enche os olhos) é usado para referir-se a qualquer pessoa ou coisa visivelmente atraente, sobretudo uma moça bonita e sexy. </span></em><br />
<br />
<strong><span style="font-family: ">F</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em></span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">FISHY</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – suspeito, improvável, duvidoso</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">That sounds a bit fishy to me.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Isso me parece um pouco suspeito.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Esse adjetivo faz uma analogia com o cheiro (nada agradável) de peixe podre. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">FOX</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – pessoa atraente, sexy, gata (mulheres), pedação</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Cameron Diaz is a fox.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Camerin Diaz é uma gata.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">A palavra é normalmente usada para referir-se a mulheres. O adjetivo derivado dessa palavra é foxy. Exemplo:</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">She’s a really foxy woman.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Ela é uma mulher muito sexy. </span></em><br />
<br />
<strong><span style="font-family: ">G</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em></span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">GET A LIFE</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – “vá dar um jeito na vida!”</span></em><br />
</span><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">What! You stay at home watching TV on Saturday night? </span></em><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Get a life, John!</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">O quê!? Você fica em casa assistindo Tv Sábado à noite? Dê um jeito nessa sua vida, John!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Get a life!, literalmente “Arrume uma vida”, é uma expressão que se usa quando se quer convencer uma pessoa enfadonha a mudar radicalmente de vida e fazer algo mais interessante ou empolgante. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">GIVE ME FIVE</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – “bate aqui na mão!”</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Give me five, man!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Bate aqui (na mão), cara!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Informalmente, quando se quer comemorar algo ou fechar um acordo, costuma-se bater a palma da mão aberta contra a mão aberta de outra pessoa. Para convidar alguém a fazer isso, diz-se Give me five! – ao pé da letra, “Dê-me cinco”, ou seja, os cinco dedos da mão. O ato de levantar a mão e bater a palma contra a de outra pessoa chama-se high five. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">TO GIVE SOMEBODY A BREAK</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – dar um tempo, parar de criticar.</span></em><br />
</span><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Oh, give me a break! I’m trying to do my best.</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Ah, dá um tempo! Estou tentando fazer o melhor possível.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Usa-se essa expressão quando se está irritado com o que alguém diz ou faz, ou quando não se acredita que a pessoa falou a verdade. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">GOODIES </span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">– gulodices, guloseimas</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
</span><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">There were lots of goodies at the party.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Havia muitas guloseimas na festa.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Em inglês informal, goodies são em geral coisas que dão muito prazer, sobretudo guloseimas. Os saquinhos com doces e pequenos presentes que as crianças costumam receber em festas chamam-se goody bags. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">GUTS</span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:=""> – coragem, peito</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">It takes a lot of guts to do what she did.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">É preciso de muita coragem para fazer o que ela fez.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">O sentido figurado de guts, coragem, veio do significado original, estômago, intestino, vísceras. Há também várias expressões informais com essa palavra. Alguns exemplos:</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">To work your guts out.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Trabalhar muito, dar duro.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">To hate someone’s guts.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Detestar alguém.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">To bust a gut doing something.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Esforçar-se ao máximo para conseguir algo. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">GUY</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – homem, cara, sujeito.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Adriano’s a really nice guy.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Adriano é um cara muito legal.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">A palavra é muito usada no plural – guys – para falar a um grupo de pessoas, não importando o sexo. </span></em></span><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Exemplo:</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Let’s go, guys!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Vamos, gente! </span></em><br />
<br />
<strong><span style="font-family: ">H</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em></span><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">HAIRY</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – perigoso, arriscado, assustador</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">There are some really hairy rides at the amusement park.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Há alguns brinquedos de meter medo no parque de diversões.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Na origem, a palavra hairy significa cabeludo, peludo. Informalmente, é usada para qualquer coisa que dá medo e “deixa o cabelo em pé”, em especial algo perigoso ou assustador, mas também excitante e emocionante. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">HUNK</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – homem grande, forte e sexualmente atraente, gostosão, pedaço de mau caminho.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">That guy’s a real hunk!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Aquele cara é muito gostoso!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Hunky é o adjetivo usado para descrever um homem desse tipo. </span></em><br />
<br />
<strong><span style="font-family: ">I</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em></span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">I’M EASY</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – “para mim tanto faz”, “por mim tudo bem”</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">“Shall we eat pizza or Chinese?” “I’m easy.”</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">“Vamos comer pizza ou comida chinesa?” “Para mim tanto faz”.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Muito cuidado com a tradução dessa expressão coloquial. Ao pé da letra, I’m easy quer dizer “Eu sou fácil”, mas a frase não tem nada a ver com a suposta facilidade com que a pessoa se deixa seduzir e levar para cama. Usa-se a expressão I’m easy simplesmente para indicar que se aceita com satisfação qualquer escolha feita, ou decisão tomada, por outra(s) pessoa(s). </span></em><br />
<br />
<strong><span style="font-family: ">J</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em></span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">JERK</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – idiota (nomalmente para homens), babaca, bocó.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">You stupid jerk! You ruined everything!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Seu idiota! Você estragou tudo! </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">JUICY</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – interessante, picante, sexualmente atraente.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Interessante, picante.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">I’ve got some really juicy gossip.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Eu tenho uma fofoca muito interessante.</span></em><br />
</span><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Sexualmente atraente.</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">I met a really juicy chick at the gym.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Conheci uma mina muito gostosa na academia.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">No uso convencional, juice significa suco, e juicy, suculento. No sentido figurado, juicy designa coisas interessantes, com a conotação de um pouco chocantes ou picantes. Só muito informalmente é usada para descrever alguém sexualmente atraente. </span></em></span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">K</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em></span><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">KICKBACK</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – suborno, propina</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">The mayor denied having received kickbacks from contractors.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">O prefeito negou ter recebido propinas de empreiteiros. </span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<br />
<strong><span style="font-family: ">L</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em></span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">THE LADS</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – os rapazes, os meninos, a turma (masculina)</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">I’m going out with the lads tonight.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Eu vou sair com os rapazes hoje à noite.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">A palavra lad significa rapaz, menino. Informalmente, usa-se a expressão the lads para referir-se à galera masculina, o grupo de homens que trabalham, praticam esporte ou simplesmente passam tempo juntos socialmente, em geral bebendo. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">A LEMON</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – imbecil, idiota; coisas que não funcionam ou produtos que se compram com defeito, principalmente (mas não necessariamente)carros.</span></em><br />
</span><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Imbecil, idiota.</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">I felt such a lemon when I went into the meeting late.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Eu me senti tão idiota quando entrei atrasado na reunião.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Coisas que não funcionam ou produtos que se compram com defeito, principalmente (mas não necessariamente) carros.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">The PC I bought was a lemon.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">O micro que comprei só deu defeito. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">MY LIPS ARE SEALED</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – “sou um túmulo”, “meus lábios estão selados”.</span></em><br />
</span><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">“For God’s sake don’t tell her you saw me here!” </span></em><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">“My lips are sealed!”</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">“Pelo amor de Deus, não conte a ela que você me viu aqui!” “Sou um túmulo!”</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Em inglês, quando se assume o compromisso de não contar um segredo a ninguém, diz-se My lips are sealed – literalmente, “Meus lábios estão selados”. </span></em><br />
<br />
</span><strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">LOVE HANDLES</span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:=""> – pneuzinhos de gordura</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">I really like your love handles.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Eu gosto muito dos teus pneuzinhos.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">O excesso de gordura que costuma acumular-se nos dois lados da cintura é tratado com bom humor na expressão informal love handles, literalmente “alças de amor”, porque servem para segurar-se durante o sexo.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Há também uma expressão parecida com o português pneuzinho: spare tire, “pneu sobressalente, estepe”. </span></em></span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">M</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em></span><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">MIND-BLOWING</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – impressionante, chocante, excitante, superlegal, da hora</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Trekking in Nepal was a really mind-blowing experience.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Fazer caminhadas no Nepal foi uma experiência superlegal.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Esse termo é usado para descrever algo tão maravilhoso e excitante que dá a impressão de que a mente (mind) está explodindo (blowing). A expressão se originou entre os usuários de drogas alucinógenas. </span></em></span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">N</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em></span><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">TO NAG</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – pegar no pé, aborrecer, incomodar</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">My mom’s always nagging me to clear up the mess in my room.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">A minha mãe está sempre pegando no meu pé para arrumar a bagunça no meu quarto.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Costuma-se usar o adjetivo nagging para descrever alguém que pega no pé. Exemplo:</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">A nagging husband/ wife/ child.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Marido/ mulher/ criança que pega no pé.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Nagging também indica qualquer coisa que está continuadamente incomodando ou aborrecendo, e que fica difícil de se livrar. Exemplo:</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">A nagging cough/ headache/ pain/ doubt/ fear.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Uma tosse/ dor de cabeça/ dor/ dúvida/ medo que está incomodando. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">NEAT</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – ótimo, legal, bacana</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">He’s a really neat guy.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Ele é um cara muito bacana.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Nesse sentido, o adjetivo neat é muito usado junto com o advérbio pretty. </span></em></span><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Exemplo:</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">I thought that was pretty neat. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">YOUR NUMBER IS UP </span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">– “você vai morrer”, “a tua hora chegou”</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">When the plane started to fall I thought my number was up.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Quando o avião começou a cair, eu achei que minha hora tivesse chegado. </span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">NUTS/ NUTTY</span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:=""> – louco, desequilibrado, maluco, pirado, pinel</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">You must be nuts to work there.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Você tem que ser pinel para trabalhar lá.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Em gíria, a palavra nuts (literalmente “nozes”) quer dizer louco. Nutty também significa maluco, com a conotação de esquisito. Exemplo:</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">She hás some really nutty ideas.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Ela tem umas idéias muito malucas.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Para descrever alguém considerado desequilibrado e excêntrico, há ainda a expressão pitoresca (As) nutty as a fruitcake. Fruitcake é um bolo recheado com frutas cristalizadas, passas e muitas nozes, mas em gíria também designa uma pessoa pirada. </span></em><br />
<br />
<strong><span style="font-family: ">O</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em></span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">TO OD</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – comer, beber ou fazer algo em excesso</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">I think I OD’d on the desserts.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Acho que exagerei nas sobremesas.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Essa expressão humorística tem origem no mundo sério e tenebroso das drogas pesadas. OD são as iniciais de overdose (dose excessiva). Originalmente, to OD significava apenas exagerar na dose de uma droga forte e perigosa. </span></em></span><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Exemplo:</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">He OD’d on crack and died.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Ele fumou uma overdose de crack e morreu. </span></em></span><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">P</span></strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "> <o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><br />
<strong><span style="font-family: ">PEA-BRAIN </span></strong>– imbecil, idiota, burro<br />
His boss is a real pea-brain.<br />
</span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">O chefe dele é muito idiota.<br />
Quem tem um cérebro (brain) do tamanho de uma ervilha (pea) só pode mesmo ser um imbecil...<br />
Usa-se também o adjetivo pea-brained. Exemplo:<br />
What a pea-brained Idea!<br />
</span><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">Que idéia idiota! <br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><strong><span style="font-family: ">TO PEE</span></strong> – urinar, fazer xixi<br />
I always pee a lot when a drink beer.<br />
</span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">Eu sempre faço muito xixi quando bebo cerveja.<br />
Usa-ser também to have a pee ou to go for a pee. <br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">TO PET</span></strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "> – dar uns amassos, ficar de chamego<br />
Couples were petting in the park.<br />
</span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">Casais estavam se amassando no parque.<br />
Usa-se também o substantivo heavy petting (malho, sarro) quando duas pessoas se acariciaram de forma explicitamente sexual mas não chegaram às vias de fato. </span><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">Exemplo:<br />
There was a lot of heavy petting, but that was all they did.<br />
</span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">Ficaram no maior malho, e foi só. <br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><strong><span style="font-family: ">TO PIG OUT</span></strong> – comer ou beber demais, empaturrar-se, encher-se o bucho<br />
The kids pigged out on chocolate cake.<br />
As crianças se empaturraram de bolo de chocolate.<br />
Literalmente, to pig out significa “comer como um porco”. Com o mesmo sentido, usa-se também to make a pig of yourself. <br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">POSH</span></strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "> – chique, elegante, fino<br />
We went to a really posh restaurant.<br />
</span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">Fomos a um restaurante muito chique.<br />
Usa-se principalmente para descrever coisas ou lugares caros e exclusivos. <br />
<br />
<strong><span style="font-family: ">R</span></strong> <o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><br />
<strong><span style="font-family: ">(SOMEBODY OR SOMETHING) ROCKS</span></strong> – (alguém ou algo) é massa, da hora, o máximo<br />
His new movie rocks.<br />
O novo filme dele é da hora.<br />
No sentido figurado, quando alguém ou algo é muito impressionante, isso “balança” (rocks) as pessoas. <br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><strong><span style="font-family: ">ROLLING IN IT</span></strong> – nadando em dinheiro, montado na grana<br />
He’s rolling in it.<br />
Ele está nadando em dinheiro.<br />
Diz-se também rolling in money para qualificar uma pessoa extremamente rica. <br />
<b><br />
<strong><span style="font-family: ">S</span></strong></b> <o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><br />
<strong><span style="font-family: ">TO SCREW UP</span></strong> – errar feio, estragar ou atrapalhar tudo<br />
He really screwed up this time.<br />
</span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">Ele errou muito feio desta vez.<br />
Usa-se também o adjetivo screwed up, que significa atrapalhado, confuso. <br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">TO SHOOT THE BREEZE/ BULL</span></strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "> – jogar conversa fora, bater papo, fofocar<br />
They were sitting in the garden, shooting the breeze.<br />
</span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">Eles estavam sentados no jardim, jogando conversa for a.<br />
To shoot the breeze/bull significa ter uma conversa com alguém ou com um grupo de pessoas sobre assuntos não muito sérios. </span><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">Usam-se também as expressões menos educadas to shoot the crap e to shoot the shit. <br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><strong><span style="font-family: ">SIX-PACK</span></strong> – barriga de tanquinho<br />
I like guys with a nice six-pack and pecs.<br />
</span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">Eu gosto de homens com barriga de tanquinho e peitorais bem definidos.<br />
A six-pack é um pacote ou recipiente de seis garrafas ou latas de bebida vendidas juntas. Por causa da semelhança com as latas no pacote, o mesmo termo é usado de modo humorístico para referir-se aos músculos ondulados e bem definidos na barriga dos homens que praticam musculação. <br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">SMACKER/ SMACKEROO</span></strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "> – beijoca<br />
He gave her a big smackeroo on the cheek.<br />
</span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">Ele deu uma grande beijoca na bochecha dela.<br />
O verbo to smack significa, entre outras coisas, fazer estalo com os lábios, e deu origem às palavras informais smacker e smackeroo. <br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">SNAIL MAIL</span></strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "> – correio tradicional<br />
I’ll send the documents by snail mail.<br />
</span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">Eu vou mandar os documentos pelo correio.<br />
O termo snail mail é um apelido humorístico para o correio (mail) normal, por oposição a e-mail. Snail é lesma e rima com a palavra mail. Além disso, não há como negar que o correio tradicional, se comparado al eletrônico, funciona mesmo a passo de lesma. <br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><strong><span style="font-family: ">SNAZZY</span></strong> – atraente, chamativo, lindo, na moda<br />
I like your snazzy new shoes.<br />
Eu gusto desses seus lindo sapatos novos.<br />
Snazzy é uma palavra de elogio usada principalmente para descrever roupas, carros e lugares atraentes e alegres, da moda. </span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><strong><span style="font-family: ">SO-SO</span></strong> – mais ou menos, médio, medíocre.<br />
Mais ou menos<br />
“How did the interview go?” “So-so”.<br />
“Como foi a entrevista?” </span><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">“Mais ou menos”.<br />
Médio, medíocre.<br />
The food at the hotel is only so-so.<br />
A comida no hotel é apenas mediana. </span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><strong><span style="font-family: ">SMACKER/ SMACKEROO</span></strong> – beijoca<br />
He gave her a big smackeroo on the cheek.<br />
</span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">Ele deu uma grande beijoca na bochecha dela.<br />
O verbo to smack significa, entre outras coisas, fazer estalo com os lábios, e deu origem às palavras informais smacker e smackeroo. </span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">SNAIL MAIL</span></strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "> – correio tradicional<br />
I’ll send the documents by snail mail.<br />
</span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">Eu vou mandar os documentos pelo correio.<br />
O termo snail mail é um apelido humorístico para o correio (mail) normal, por oposição a e-mail. Snail é lesma e rima com a palavra mail. Além disso, não há como negar que o correio tradicional, se comparado al eletrônico, funciona mesmo a passo de lesma. </span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><strong><span style="font-family: ">SNAZZY</span></strong> – atraente, chamativo, lindo, na moda<br />
I like your snazzy new shoes.<br />
Eu gusto desses seus lindo sapatos novos.<br />
Snazzy é uma palavra de elogio usada principalmente para descrever roupas, carros e lugares atraentes e alegres, da moda. </span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><strong><span style="font-family: ">SO-SO</span></strong> – mais ou menos, médio, medíocre.<br />
Mais ou menos<br />
“How did the interview go?” “So-so”.<br />
“Como foi a entrevista?” </span><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">“Mais ou menos”.<br />
Médio, medíocre.<br />
The food at the hotel is only so-so.<br />
</span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">A comida no hotel é apenas mediana. <o:p></o:p></span></p><h2 style="text-align: center;">
<span style="font-size: 14px"><strong><span lang="EN-US" language:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">Dicionário de gírias</span></strong></span></h2>
<p>
<span lang="EN-US" language:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">É importante alertar, que esse não é um Dicionário de Slangs definitivo, afinal de contas, toda língua falada é viva, ela está sempre renovando, e com o idioma Inglês não é diferente, por isso todos os dias novos termos são criados, e termos antigos colocados em desuso.</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">A</span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">ACE </span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">– habilidoso, craque.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">He’s an ace at doing crossword puzzles.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Ele é craque nas palavras cruzadas.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Do nome da carta de maior valor no baralho:</span></em><strong><span style="font-family: ">the ace,</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> o ás. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">ACE IN THE HOLE/ ACE UP YOUR SLEEVE </span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">– un trunfo na manga, um recurso mantido em segredo para ser usado com vantagem mais tarde.</span></em><br />
</span><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">In a difficult negotiation, it’s always a good idea to have an ace up your sleeve.</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Numa negociação difícil, é sempre boa idéia manter um trunfo na manga.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">No jogo de pôquer, </span></em><strong><span style="font-family: ">the hole card</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> é a carta que se mantém virada para baixo na mesa; e an ace, um ás, é a carta de maior valor. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">AWESOME</span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:=""> – impressionante, legal, da hora, animal</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Your new car is really awesome!</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">O teu carro novo é mesmo da hora!</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">O significado original da palavra </span></em><strong><span style="font-family: ">awesome</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> é apavorante. Ganhou novo sentido nos anos 1990, com a popularidade do desenho animado Teenage Mutant Ninja Turtles (As Tartarugas Ninjas), em que os heróis usavam muito a palavra awesome para indicar coisas “animais”. </span></em><br />
<br />
</span><strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">B</span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">BABY/BABE </span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">– querido(a), benzinho</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Let’s go, babe. It’s time to go home.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Vamos embora, querido(a). É hora de ir para casa.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">Baby</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> ou </span></em><strong><span style="font-family: ">babe</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">, no sentido original, é bebê. As duas palavras são muito usadas como termo carinhoso para com a mulher, o marido ou qualquer pessoa amada. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">(YOU) BETCHA!</span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:=""> – pode apostar, garantido</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Are you going to the party tonight? </span></em></span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">“You betcha!”</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Você vai à festa hoje à noite? “Pode apostar!”</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Essa afirmação de confirmação ou acordo é uma elisão que vem da forma que se pronuncia informalmente a frase (You) bet you (Pode apostar). É uma maneira entusiástica de dizer sim. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">BIMBO</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – mulher bonita e burra</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">He went out with a lot of bimbos.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Ele saiu com muita mulher bonita e burra.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Essa palavra, ofensiva, designa geralmente uma mulher vistosa e não muito inteligente que procura um homem rico apenas por dinheiro, e não por amor. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">BITE ME!</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – cai fora!, vá para o inferno!, dane-se!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Stop that! Bite me!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Pare com isso! Vá para o inferno! </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">TO BLAB/ BLABBER</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – tagarelar, falar muito, contar segredos.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Tagarelar, falar muito.</span></em><br />
</span><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">I did try to listen, but she just kept blabbering on.</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Eu até tentei prestar atenção, mas ela matraqueava a não mais poder.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Contar segredos.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">She blabbed the whole story.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Ela contou a história toda.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Quem fala demais e/ou conta segredos é um </span></em><strong><span style="font-family: ">blabbermouth.</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">BOD </span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">– corpo (de alguém)</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">My boyfriend’s got a great bod.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Meu namorado tem um corpo ótimo.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Bod é a forma abreviada de </span></em><strong><span style="font-family: ">body</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">, corpo. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">A BREEZE</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – coisa extremamente fácil, moleza, sopa, canja.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">The exam was a breeze.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">A prova foi sopa.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Veja que, se uma coisa é muito fácil, ela passa tal qual a breeze (uma brisa)... </span></em><br />
<strong><span style="font-family: ">BULLSHIT</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – papo furado, conversa mole, bobagem.</span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">That’s bullshit!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Isso é papo furado!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Bullshit pode ser abreviada para bull, ou usada como a sigla BS ou b.s.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Quem diz bobagem é um(a) bullshiter ou bullshit artist. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">(A) BUZZ</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – telefonema, chamada telefônica, um fio.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Give me a buzz tomorrow.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Ligue-me amanhão.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Essa gíria vem do sentido original da palavra buzz – o zumbido de um inseto como a abelha. </span></em><br />
<br />
</span><strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">C</span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<b><br />
<strong><span style="font-family: ">CAN IT</span></strong></b><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">! – Cale a boca!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">For God’s sake, can it!</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Pelo amor de Deus, cale a boca!</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Ao pé da letra, essa forma pouco educada de pedir a alguém que pare de falar significa “Meta na lata!”. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">CHEERS</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – obrigado!, tchau, até logo</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Obrigado.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">I’ve already paid for our lunch. “Cheers, mate!”</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Eu já paguei o nosso almoço. </span></em></span><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">“Obrigado, amigo!”</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Tchau, até logo.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">I’m going now. “Cheers, then. See you tomorrow.”</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Agora vou embora. “Tchau, então. Até amanhã”.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">A saudação inglesa Cheers! é conhecida e usada por todos no sentido de Saúde!, quando dita antes de tomar-se uma bebida alcoólica. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">CHEESY</span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:=""> – inferior, malfeito, cafona, brega</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">She was wearing a pair of really cheesy shoes.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Ela estava usando um sapato bem brega.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Em inglês, qualquer coisa considerada ruim e ordinária é cheesy, tal qual um queijo (cheese) barato de cheiro desagradável. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">CHICK</span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:=""> – mulher, moça, garota, mina, gata.</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Let’s take some chcks to the party.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Vamos levar algumas garotas para a festa.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">O sentido original da palavra chick é pintinho, passarinho recém-saído do ovo. Nenhuma mulher, portanto, vai sentir-se exatamente lisonjeada se você usar essa gíria para referir-se a ela. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">TO CHILL/ TO CHILL OUT </span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">– relaxar, descansar, ficar frio</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">I’m just going to chill this evening.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Eu só vou relaxar hoje à noite.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">To chill significa esfriar. Informalmente, quer dizer ficar frio, no sentido de relaxar completamente, ou de não deixar nada esquentar a cabeça. Exemplo:</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Chill out! I’m sure he’ll come.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Fique frio! Tenho certeza de que ele vem. </span></em><br />
<br />
<strong><span style="font-family: ">(TO) CON</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – trapacear, iludir, trapaça, conto-do-vigário</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Trapacear, iludir.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">He conned her into believing he was rich.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Ele a iludiu para faze-la acreditar que era rico.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Trapaça, conto-do-vigário.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Miriam fell for his con.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Miriam caiu no conto-do-vigário que ele lhe aplicou.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Con é uma abreviação da palavra confidence, confiança. O vigarista, que tenta iludir pessoas e abusar da confiança (boa-fé), é denominado confidence trickster, con man ou con artist. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">TO CRASH </span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">– entrar numa festa ou outro evento sem convite; dar uma de penetra</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">They tried to crash the party, but couldn’t get in.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Eles tentaram entrar de penetras na festa, mas não conseguiram.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">To crash vem de to gatecrash, que ao pé da letra, significa “quebrar o portão”.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Quem entra em festa ou evento sem convite ou ingresso é um gatecrasher, penetra. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">(NOT BE YOUR) CUP OF TEA </span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">– especialidade, gosto, preferência, praia.</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Thanks for the invitation, but opera really isn’t my cup of tea.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Obrigado pelo convite, mas ópera não é uma das coisas de que eu mais gosto.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Para os ingleses, uma xícara de chá é um prazer fortificante garantido. Portanto, quando eles não gostam de alguém ou de algo, ou não os acham interessantes, dizem, literalmente, que esse alguém ou algo “não é sua xícara de chá”. Equivale à expressão brasileira Não é minha praia. </span></em><br />
<br />
<strong><span style="font-family: ">D</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em></span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">DIRTY CHEAP</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – baratíssimo</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">This new T-shirt was dirt cheap.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Essa nova camiseta foi baratíssima.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Dirty cheap se refere a qualquer coisa tão barata (cheap) quanto lama, poeira, sujeira (dirty). </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">TO DOOL (YOURSELF) UP</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – vestir (-se), produzir (-se), para ficar atraente, embonecar-se.</span></em><br />
</span><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Let’s doll ourselves up and go out dancing.</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Vamos nos produzir e sair para dançar.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">To doll up significa arrumar-se como se faz a uma boneca (doll). Ou seja, embonecar-se. A expressão pode ser usada tanto para homens quanto mulheres, sem nenhuma conotação pejorativa. </span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">DOUGH</span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:=""> – dinheiro, grana, mufunfa.</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
</span><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">I need some dough for the shopping.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Eu preciso de grana para as compras.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">No sentido original, dough é aquela massa de farinha, água, manteiga, etc., usada para fazer pães ou tortas. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">DRAMA QUEEN </span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">– pessoa escandalosa, exagerada, nervosa, exigente demais, fricoteiro.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">He’s such a drama queen!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Ele é tão fricoteiro!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Na gíria gay, queen é bicha. A bicha louca e estereotipada que dá escândalo é uma drama queen. A expressão passou para o uso geral para indicar qualquer pessoa ansiosa e complicada que considera tudo uma catástrofe e se preocupa com ninharias, dando importância exagerada às coisas e agastando-se à toa. </span></em><br />
<br />
<strong><span style="font-family: ">DUDE</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – homem, cara.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Mike’s a really cool dude.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Mike é um cara muito legal.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Antigamente, dude era o grã-fino que tinha postura, posição e “atitude”. Foi essa última palavra, em inglês attitude, que deu origem a dude. </span></em><br />
<br />
</span><strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">E</span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">AN EARFUL</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – reprimenda, reclamação, xingamento</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">My wife gave me an earful when I got home late.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Minha mulher me xingou muito quando cheguei tarde em casa.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Literalmente, an earful significa “ouvido cheio”... </span></em><br />
<br />
<strong><span style="font-family: ">I COULD EAT A HORSE</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – “estou faminto, esfomeado, morto de fome”</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">I’m so hungry I could eat a horse.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Estou com tanta fome que poderia comer um boi.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Literalmente, I could eta a horse significa “eu poderia comer um cavalo”. Não que a carne de cavalo faça parte da culinária dos ingleses. (Ao contrário; eles têm verdadeira veneração por esse bicho.) Essa expressão pitoresca é usada jocosamente para indicar que a pessoa está com tanta fome,e seu desespero é tanto, que ela comeria até a última coisa que normalmente aceitaria comer. A idéia também se refere ao tamanho do cavalo e seria o equivalente da expressão portuguesa: “Estou com tanta fome que poderia comer um boi”. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">WHAT’S EATING SOMEBODY?</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – o que está preocupando, irritando, incomodando (alguém)?</span></em><br />
</span><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">What’s eating her? She looks as if she’s angry.</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">O que a está incomodando? </span></em></span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Ela parece zangada.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Cuidado com a tradução literal “o que está comendo alguém?”. Embora a gíria to eat signifique fazer sexo oral na mulher, quem pergunta aquilo só quer saber por que alguém (não necessariamente do sexo feminino) está aborrecido. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">EFF OFF</span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:=""> – “cai fora”</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Eff off! You’re annoying me.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Cai fora! </span></em></span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Você está me irritando.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Eff off! é um eufemismo para a exclamação vulgar Fuck off!, como se o falante fosse pronunciar só a primeira letra de fuck, o f.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Quando se quer enfatizar algo, ou se está irritado, existe também o adjetivo effing, alternativa um pouco menos ofensiva que o palavrão fucking. Exemplo:</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">He’s such na effing bore!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Ele é chato pra caramba! </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">AN EYEFUL</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – pessoa ou coisa muito atraente</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Gisele is quite an eyeful!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Gisele é muito atraente!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">O termo an eyeful (ao pé da letra, “olho cheio”, ou seja, algo que enche os olhos) é usado para referir-se a qualquer pessoa ou coisa visivelmente atraente, sobretudo uma moça bonita e sexy. </span></em><br />
<br />
<strong><span style="font-family: ">F</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em></span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">FISHY</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – suspeito, improvável, duvidoso</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">That sounds a bit fishy to me.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Isso me parece um pouco suspeito.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Esse adjetivo faz uma analogia com o cheiro (nada agradável) de peixe podre. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">FOX</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – pessoa atraente, sexy, gata (mulheres), pedação</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Cameron Diaz is a fox.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Camerin Diaz é uma gata.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">A palavra é normalmente usada para referir-se a mulheres. O adjetivo derivado dessa palavra é foxy. Exemplo:</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">She’s a really foxy woman.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Ela é uma mulher muito sexy. </span></em><br />
<br />
<strong><span style="font-family: ">G</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em></span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">GET A LIFE</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – “vá dar um jeito na vida!”</span></em><br />
</span><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">What! You stay at home watching TV on Saturday night? </span></em><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Get a life, John!</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">O quê!? Você fica em casa assistindo Tv Sábado à noite? Dê um jeito nessa sua vida, John!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Get a life!, literalmente “Arrume uma vida”, é uma expressão que se usa quando se quer convencer uma pessoa enfadonha a mudar radicalmente de vida e fazer algo mais interessante ou empolgante. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">GIVE ME FIVE</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – “bate aqui na mão!”</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Give me five, man!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Bate aqui (na mão), cara!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Informalmente, quando se quer comemorar algo ou fechar um acordo, costuma-se bater a palma da mão aberta contra a mão aberta de outra pessoa. Para convidar alguém a fazer isso, diz-se Give me five! – ao pé da letra, “Dê-me cinco”, ou seja, os cinco dedos da mão. O ato de levantar a mão e bater a palma contra a de outra pessoa chama-se high five. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">TO GIVE SOMEBODY A BREAK</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – dar um tempo, parar de criticar.</span></em><br />
</span><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Oh, give me a break! I’m trying to do my best.</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Ah, dá um tempo! Estou tentando fazer o melhor possível.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Usa-se essa expressão quando se está irritado com o que alguém diz ou faz, ou quando não se acredita que a pessoa falou a verdade. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">GOODIES </span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">– gulodices, guloseimas</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
</span><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">There were lots of goodies at the party.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Havia muitas guloseimas na festa.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Em inglês informal, goodies são em geral coisas que dão muito prazer, sobretudo guloseimas. Os saquinhos com doces e pequenos presentes que as crianças costumam receber em festas chamam-se goody bags. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">GUTS</span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:=""> – coragem, peito</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">It takes a lot of guts to do what she did.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">É preciso de muita coragem para fazer o que ela fez.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">O sentido figurado de guts, coragem, veio do significado original, estômago, intestino, vísceras. Há também várias expressões informais com essa palavra. Alguns exemplos:</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">To work your guts out.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Trabalhar muito, dar duro.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">To hate someone’s guts.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Detestar alguém.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">To bust a gut doing something.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Esforçar-se ao máximo para conseguir algo. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">GUY</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – homem, cara, sujeito.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Adriano’s a really nice guy.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Adriano é um cara muito legal.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">A palavra é muito usada no plural – guys – para falar a um grupo de pessoas, não importando o sexo. </span></em></span><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Exemplo:</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Let’s go, guys!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Vamos, gente! </span></em><br />
<br />
<strong><span style="font-family: ">H</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em></span><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">HAIRY</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – perigoso, arriscado, assustador</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">There are some really hairy rides at the amusement park.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Há alguns brinquedos de meter medo no parque de diversões.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Na origem, a palavra hairy significa cabeludo, peludo. Informalmente, é usada para qualquer coisa que dá medo e “deixa o cabelo em pé”, em especial algo perigoso ou assustador, mas também excitante e emocionante. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">HUNK</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – homem grande, forte e sexualmente atraente, gostosão, pedaço de mau caminho.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">That guy’s a real hunk!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Aquele cara é muito gostoso!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Hunky é o adjetivo usado para descrever um homem desse tipo. </span></em><br />
<br />
<strong><span style="font-family: ">I</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em></span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">I’M EASY</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – “para mim tanto faz”, “por mim tudo bem”</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">“Shall we eat pizza or Chinese?” “I’m easy.”</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">“Vamos comer pizza ou comida chinesa?” “Para mim tanto faz”.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Muito cuidado com a tradução dessa expressão coloquial. Ao pé da letra, I’m easy quer dizer “Eu sou fácil”, mas a frase não tem nada a ver com a suposta facilidade com que a pessoa se deixa seduzir e levar para cama. Usa-se a expressão I’m easy simplesmente para indicar que se aceita com satisfação qualquer escolha feita, ou decisão tomada, por outra(s) pessoa(s). </span></em><br />
<br />
<strong><span style="font-family: ">J</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em></span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">JERK</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – idiota (nomalmente para homens), babaca, bocó.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">You stupid jerk! You ruined everything!</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Seu idiota! Você estragou tudo! </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">JUICY</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – interessante, picante, sexualmente atraente.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Interessante, picante.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">I’ve got some really juicy gossip.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Eu tenho uma fofoca muito interessante.</span></em><br />
</span><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Sexualmente atraente.</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">I met a really juicy chick at the gym.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Conheci uma mina muito gostosa na academia.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">No uso convencional, juice significa suco, e juicy, suculento. No sentido figurado, juicy designa coisas interessantes, com a conotação de um pouco chocantes ou picantes. Só muito informalmente é usada para descrever alguém sexualmente atraente. </span></em></span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">K</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em></span><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">KICKBACK</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – suborno, propina</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">The mayor denied having received kickbacks from contractors.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">O prefeito negou ter recebido propinas de empreiteiros. </span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<br />
<strong><span style="font-family: ">L</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em></span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">THE LADS</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – os rapazes, os meninos, a turma (masculina)</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">I’m going out with the lads tonight.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Eu vou sair com os rapazes hoje à noite.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">A palavra lad significa rapaz, menino. Informalmente, usa-se a expressão the lads para referir-se à galera masculina, o grupo de homens que trabalham, praticam esporte ou simplesmente passam tempo juntos socialmente, em geral bebendo. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">A LEMON</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – imbecil, idiota; coisas que não funcionam ou produtos que se compram com defeito, principalmente (mas não necessariamente)carros.</span></em><br />
</span><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Imbecil, idiota.</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">I felt such a lemon when I went into the meeting late.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Eu me senti tão idiota quando entrei atrasado na reunião.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Coisas que não funcionam ou produtos que se compram com defeito, principalmente (mas não necessariamente) carros.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">The PC I bought was a lemon.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">O micro que comprei só deu defeito. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">MY LIPS ARE SEALED</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – “sou um túmulo”, “meus lábios estão selados”.</span></em><br />
</span><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">“For God’s sake don’t tell her you saw me here!” </span></em><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">“My lips are sealed!”</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">“Pelo amor de Deus, não conte a ela que você me viu aqui!” “Sou um túmulo!”</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Em inglês, quando se assume o compromisso de não contar um segredo a ninguém, diz-se My lips are sealed – literalmente, “Meus lábios estão selados”. </span></em><br />
<br />
</span><strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">LOVE HANDLES</span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:=""> – pneuzinhos de gordura</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">I really like your love handles.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Eu gosto muito dos teus pneuzinhos.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">O excesso de gordura que costuma acumular-se nos dois lados da cintura é tratado com bom humor na expressão informal love handles, literalmente “alças de amor”, porque servem para segurar-se durante o sexo.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Há também uma expressão parecida com o português pneuzinho: spare tire, “pneu sobressalente, estepe”. </span></em></span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">M</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em></span><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">MIND-BLOWING</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – impressionante, chocante, excitante, superlegal, da hora</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Trekking in Nepal was a really mind-blowing experience.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Fazer caminhadas no Nepal foi uma experiência superlegal.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Esse termo é usado para descrever algo tão maravilhoso e excitante que dá a impressão de que a mente (mind) está explodindo (blowing). A expressão se originou entre os usuários de drogas alucinógenas. </span></em></span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">N</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em></span><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">TO NAG</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – pegar no pé, aborrecer, incomodar</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">My mom’s always nagging me to clear up the mess in my room.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">A minha mãe está sempre pegando no meu pé para arrumar a bagunça no meu quarto.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Costuma-se usar o adjetivo nagging para descrever alguém que pega no pé. Exemplo:</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">A nagging husband/ wife/ child.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Marido/ mulher/ criança que pega no pé.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Nagging também indica qualquer coisa que está continuadamente incomodando ou aborrecendo, e que fica difícil de se livrar. Exemplo:</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">A nagging cough/ headache/ pain/ doubt/ fear.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Uma tosse/ dor de cabeça/ dor/ dúvida/ medo que está incomodando. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">NEAT</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – ótimo, legal, bacana</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">He’s a really neat guy.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Ele é um cara muito bacana.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Nesse sentido, o adjetivo neat é muito usado junto com o advérbio pretty. </span></em></span><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Exemplo:</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">I thought that was pretty neat. </span></em><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><strong><span style="font-family: ">YOUR NUMBER IS UP </span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">– “você vai morrer”, “a tua hora chegou”</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">When the plane started to fall I thought my number was up.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Quando o avião começou a cair, eu achei que minha hora tivesse chegado. </span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:="">NUTS/ NUTTY</span></strong><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:=""> – louco, desequilibrado, maluco, pirado, pinel</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">You must be nuts to work there.</span></em><br />
</span><em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Você tem que ser pinel para trabalhar lá.</span></em><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Em gíria, a palavra nuts (literalmente “nozes”) quer dizer louco. Nutty também significa maluco, com a conotação de esquisito. Exemplo:</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">She hás some really nutty ideas.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Ela tem umas idéias muito malucas.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Para descrever alguém considerado desequilibrado e excêntrico, há ainda a expressão pitoresca (As) nutty as a fruitcake. Fruitcake é um bolo recheado com frutas cristalizadas, passas e muitas nozes, mas em gíria também designa uma pessoa pirada. </span></em><br />
<br />
<strong><span style="font-family: ">O</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> </span></em></span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<strong><span style="font-family: ">TO OD</span></strong><em><span style="font-style: normal; font-family: " style:=""> – comer, beber ou fazer algo em excesso</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">I think I OD’d on the desserts.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Acho que exagerei nas sobremesas.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Essa expressão humorística tem origem no mundo sério e tenebroso das drogas pesadas. OD são as iniciais de overdose (dose excessiva). Originalmente, to OD significava apenas exagerar na dose de uma droga forte e perigosa. </span></em></span><em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-style: normal; font-family: " style:="">Exemplo:</span></em><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: " style:=""><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">He OD’d on crack and died.</span></em><br />
<em><span style="font-style: normal; font-family: " style:="">Ele fumou uma overdose de crack e morreu. </span></em></span><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">P</span></strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "> <o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><br />
<strong><span style="font-family: ">PEA-BRAIN </span></strong>– imbecil, idiota, burro<br />
His boss is a real pea-brain.<br />
</span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">O chefe dele é muito idiota.<br />
Quem tem um cérebro (brain) do tamanho de uma ervilha (pea) só pode mesmo ser um imbecil...<br />
Usa-se também o adjetivo pea-brained. Exemplo:<br />
What a pea-brained Idea!<br />
</span><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">Que idéia idiota! <br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><strong><span style="font-family: ">TO PEE</span></strong> – urinar, fazer xixi<br />
I always pee a lot when a drink beer.<br />
</span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">Eu sempre faço muito xixi quando bebo cerveja.<br />
Usa-ser também to have a pee ou to go for a pee. <br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">TO PET</span></strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "> – dar uns amassos, ficar de chamego<br />
Couples were petting in the park.<br />
</span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">Casais estavam se amassando no parque.<br />
Usa-se também o substantivo heavy petting (malho, sarro) quando duas pessoas se acariciaram de forma explicitamente sexual mas não chegaram às vias de fato. </span><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">Exemplo:<br />
There was a lot of heavy petting, but that was all they did.<br />
</span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">Ficaram no maior malho, e foi só. <br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><strong><span style="font-family: ">TO PIG OUT</span></strong> – comer ou beber demais, empaturrar-se, encher-se o bucho<br />
The kids pigged out on chocolate cake.<br />
As crianças se empaturraram de bolo de chocolate.<br />
Literalmente, to pig out significa “comer como um porco”. Com o mesmo sentido, usa-se também to make a pig of yourself. <br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">POSH</span></strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "> – chique, elegante, fino<br />
We went to a really posh restaurant.<br />
</span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">Fomos a um restaurante muito chique.<br />
Usa-se principalmente para descrever coisas ou lugares caros e exclusivos. <br />
<br />
<strong><span style="font-family: ">R</span></strong> <o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><br />
<strong><span style="font-family: ">(SOMEBODY OR SOMETHING) ROCKS</span></strong> – (alguém ou algo) é massa, da hora, o máximo<br />
His new movie rocks.<br />
O novo filme dele é da hora.<br />
No sentido figurado, quando alguém ou algo é muito impressionante, isso “balança” (rocks) as pessoas. <br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><strong><span style="font-family: ">ROLLING IN IT</span></strong> – nadando em dinheiro, montado na grana<br />
He’s rolling in it.<br />
Ele está nadando em dinheiro.<br />
Diz-se também rolling in money para qualificar uma pessoa extremamente rica. <br />
<b><br />
<strong><span style="font-family: ">S</span></strong></b> <o:p></o:p></span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><br />
<strong><span style="font-family: ">TO SCREW UP</span></strong> – errar feio, estragar ou atrapalhar tudo<br />
He really screwed up this time.<br />
</span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">Ele errou muito feio desta vez.<br />
Usa-se também o adjetivo screwed up, que significa atrapalhado, confuso. <br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">TO SHOOT THE BREEZE/ BULL</span></strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "> – jogar conversa fora, bater papo, fofocar<br />
They were sitting in the garden, shooting the breeze.<br />
</span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">Eles estavam sentados no jardim, jogando conversa for a.<br />
To shoot the breeze/bull significa ter uma conversa com alguém ou com um grupo de pessoas sobre assuntos não muito sérios. </span><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">Usam-se também as expressões menos educadas to shoot the crap e to shoot the shit. <br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><strong><span style="font-family: ">SIX-PACK</span></strong> – barriga de tanquinho<br />
I like guys with a nice six-pack and pecs.<br />
</span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">Eu gosto de homens com barriga de tanquinho e peitorais bem definidos.<br />
A six-pack é um pacote ou recipiente de seis garrafas ou latas de bebida vendidas juntas. Por causa da semelhança com as latas no pacote, o mesmo termo é usado de modo humorístico para referir-se aos músculos ondulados e bem definidos na barriga dos homens que praticam musculação. <br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">SMACKER/ SMACKEROO</span></strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "> – beijoca<br />
He gave her a big smackeroo on the cheek.<br />
</span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">Ele deu uma grande beijoca na bochecha dela.<br />
O verbo to smack significa, entre outras coisas, fazer estalo com os lábios, e deu origem às palavras informais smacker e smackeroo. <br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">SNAIL MAIL</span></strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "> – correio tradicional<br />
I’ll send the documents by snail mail.<br />
</span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">Eu vou mandar os documentos pelo correio.<br />
O termo snail mail é um apelido humorístico para o correio (mail) normal, por oposição a e-mail. Snail é lesma e rima com a palavra mail. Além disso, não há como negar que o correio tradicional, se comparado al eletrônico, funciona mesmo a passo de lesma. <br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><strong><span style="font-family: ">SNAZZY</span></strong> – atraente, chamativo, lindo, na moda<br />
I like your snazzy new shoes.<br />
Eu gusto desses seus lindo sapatos novos.<br />
Snazzy é uma palavra de elogio usada principalmente para descrever roupas, carros e lugares atraentes e alegres, da moda. </span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><strong><span style="font-family: ">SO-SO</span></strong> – mais ou menos, médio, medíocre.<br />
Mais ou menos<br />
“How did the interview go?” “So-so”.<br />
“Como foi a entrevista?” </span><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">“Mais ou menos”.<br />
Médio, medíocre.<br />
The food at the hotel is only so-so.<br />
A comida no hotel é apenas mediana. </span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><strong><span style="font-family: ">SMACKER/ SMACKEROO</span></strong> – beijoca<br />
He gave her a big smackeroo on the cheek.<br />
</span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">Ele deu uma grande beijoca na bochecha dela.<br />
O verbo to smack significa, entre outras coisas, fazer estalo com os lábios, e deu origem às palavras informais smacker e smackeroo. </span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">SNAIL MAIL</span></strong><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "> – correio tradicional<br />
I’ll send the documents by snail mail.<br />
</span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">Eu vou mandar os documentos pelo correio.<br />
O termo snail mail é um apelido humorístico para o correio (mail) normal, por oposição a e-mail. Snail é lesma e rima com a palavra mail. Além disso, não há como negar que o correio tradicional, se comparado al eletrônico, funciona mesmo a passo de lesma. </span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><strong><span style="font-family: ">SNAZZY</span></strong> – atraente, chamativo, lindo, na moda<br />
I like your snazzy new shoes.<br />
Eu gusto desses seus lindo sapatos novos.<br />
Snazzy é uma palavra de elogio usada principalmente para descrever roupas, carros e lugares atraentes e alegres, da moda. </span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 115%">
<span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: "><strong><span style="font-family: ">SO-SO</span></strong> – mais ou menos, médio, medíocre.<br />
Mais ou menos<br />
“How did the interview go?” “So-so”.<br />
“Como foi a entrevista?” </span><span color:="" lang="EN-US" language:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">“Mais ou menos”.<br />
Médio, medíocre.<br />
The food at the hotel is only so-so.<br />
</span><span color:="" size:="" style="line-height: 115%; font-family: ">A comida no hotel é apenas mediana. <o:p></o:p></span></p>Gírias em Inglês2009-09-01T18:16:39-03:002009-09-01T18:16:39-03:00https://ingles.eu.org/gramatica-inglesa/183-girias-slangs/453-girias-em-inglesSamuel S Santos<p> </p>
<div style="text-align: center; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><b>Gírias em Inglês</b></span></div>
<div style="text-align: center; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"> </div>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px">Confira abaixo algumas gírias, que auxiliarão você a se comunicar com mais desenvoltura no idioma:</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><b>A BUMMER</b><br />
[uma experiência ruim, frustrante, irritante, triste; bode]</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">It rained all weekend at the beach. It was a real bummer. </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Choveu todo fim de semana na praia. Foi um bode.</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px">Usada originariamente para designar uma experiência desagradável com drogas (o LSD, por exemplo), a expressão “<i>a bummer”</i>indica agora qualquer experiência ruim.</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><b>BLOODY (UK, AUS)</b><br />
[palavra usada para exprimir intensidade]</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">This is bloody good! </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Isso é bom pra caramba!</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><i>“Bloody”</i>é muito usado na Grã-Bretanha e na Austrália (nesse último país, é conhecido como “o grande adjetivo australiano”). Pode ser empregado também quando se está bravo ou irritado.</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">You bloody fool! </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Seu burro!</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><b>WHAT’S EATING SOMEBODY?</b><br />
[o que está preocupando, irritando, incomodando (alguém)?]</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">What’s eating her? She looks as if she’s angry. </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">O que a está incomodando? Ela parece zangada.</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px">Cuidado com a tradução literal “O que está comendo alguém?”. Embora a gíria “<i>to eat”</i> signifique fazer sexo oral na mulher, quem pergunta aquilo só quer saber por que alguém (não necessariamente do sexo feminino) está aborrecido.</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><b>FAT CHANCE!</b><br />
[“sem chance!”; “nem pensar!”]</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">“Do you think she’ll let you go?” “Fat chance!” </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">“Você acha que ela vai deixar você ir?” “Sem chance!”</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px">Ao pé da letra, “<i>fat chance”</i> é “chance gorda”. Curiosamente, quando há pouca probabilidade de alguma coisa acontecer, usa-se também “<i>slim chance”</i>, “chance magra”.</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><b>TO MEET YOUR MAKER</b><br />
[morrer, falecer; ir desta para melhor]</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">I think he’s about to meet his maker. </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Eu acho que ele está prestes a morrer.</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px">Ao pé da letra, “<i>to meet your maker”</i> significa “encontrar-se com seu criador”. A expressão é usada jocosamente para substituir a palavra morrer.</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><b>A QUICKIE</b><br />
[1. algo feito rapidamente 2. sexo feito às pressas; rapidinha] <br />
1. Algo feito rapidamente.</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Fortunately, it was a quickie divorce. </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Felizmente foi um divórcio rápido.</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px">2. Sexo feito às pressas; rapidinha.</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Let’s just have a quickie. </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Vamos dar só uma rapidinha.</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><b>WIMP</b><br />
[alguém medroso, fraco, covarde, inseguro; covardão, bunda-mole]</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">He’s such a wimp! </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Ele é tão medroso!</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px">A palavra “wimp” indica uma pessoa fraca em corpo, mente ou caráter, e tem sua origem no personagem medroso — Wimpy — do desenho animado Popeye. Usa-se também o verbo “to wimp out” quando se decide não fazer algo porque fica com medo ou inseguro.</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><b>ON THE WAGON</b><br />
[abstendo-se de bebidas alcoólicas; a seco]</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">He’s been on the wagon for twenty years now. </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Já faz 20 anos que ele não bebe.</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px">Se a pessoa volta a beber, diz-se que ela está “<i>off the wagon”.</i></span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><b>VIBE/VIBES</b><br />
[vibrações, astral, clima]</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">The club had really bad vibes. </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">A boate tinha um astral muito ruim.</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px">Essa palavra, normalmente usada no plural, é forma abreviada de vibrations e designa o astral geral de uma pessoa ou ambiente.</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><b>TO CHILL/TO CHILL OUT</b><br />
[relaxar, descansar; ficar frio]</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">I’m just going to chill this evening. </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Eu só vou relaxar hoje à noite.</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px">“To chill” significa esfriar. Informalmente, quer dizer ficar frio, no sentido de relaxar completamente, ou de não deixar nada esquentar a cabeça. Exemplo:</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Chill out! I’m sure he’ll come. </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Fique frio! Tenho certeza de que ele vem.</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><b>THE SACK</b><br />
[a cama]</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">It’s late. I’m going to hit the sack. </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">É tarde. Eu vou para a cama.</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px">“Sack” também tem as mesmas conotações sexuais que a palavra cama em português. Assim, “to get/climb/jump into the sack with somebody” significa ir para a cama com alguém, em geral uma pessoa que não se conhece muito bem. E a expressão “in the sack” é usada para referir-se às habilidades sexuais de alguém. Exemplos:</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Good in the sack. </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Bom de cama.</span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Bad in the sack. </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Ruim de cama.</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><b>NO-BRAINER</b><br />
[algo que pode ser entendido ou resolvido facilmente]</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">The first question in the math exam was a real no-brainer. </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">A primeira questão no exame de matemática foi muito fácil de resolver.</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><i>“Brain”</i> significa cérebro ou inteligência (geralmente no plural, “<i>brains”</i>). A gíria “<i>no-brainer”</i> designa qualquer coisa que se pode resolver ou conseguir sem muita inteligência ou habilidade especial.</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><b>NUTS/NUTTY</b><br />
[louco, desequilibrado, maluco; pirado, pinel]</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">You must be nuts to work there. </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Você tem que ser pinel para trabalhar lá.</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px">Em gíria, a palavra “<i>nuts”</i>(literalmente “nozes”) quer dizer louco. “<i>Nutty”</i>também significa maluco, com a conotação de esquisito. Exemplo:</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">She has some really nutty ideas. </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Ela tem umas idéias muito malucas.</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px">Para descrever alguém considerado desequilibrado e excêntrico, há ainda a expressão pitoresca “<i>(As)nutty as a fruitcake”</i>. “<i>Fruitcake”</i>é um bolo recheado com frutas cristalizadas, passas e muitas nozes, mas em gíria também designa uma pessoa pirada.</span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 10pt"> </div><div id="J#1365095995bl9bd6d7bd"><p>В "<a href="http://tslon.ru/dwn/Plan-tusheniya-pozhara.html" title="План тушения пожара">План тушения пожара</a>"начале зимы, еще до того, как я попал в госпиталь, нас водили на "<a href="http://www.volgansp.ru/download/samyy-umnyy-skachat-igru.html" title="самый умный скачать игру">Самый умный скачать игру</a>"ученье на плац около одиннадцатой роты.</p><p>Беда "<a href="http://childofsun.ru/cat/igry-v-poker-skachat.html" title="игры в покер скачать">Игры в покер скачать</a>"была в том, что Луна "<a href="http://www.bazachaika.ru/boom/my-russkie-my-russkie-my-russkie-skachat.html" title="мы русские мы русские мы русские скачать">Мы русские мы русские мы русские скачать</a>"замедляла бег она скакала медленнее, чем когда бы то ни "<a href="http://bestkey.ru/dragon/a-znaesh-vse-esche-budet-skachat.html" title="а знаешь всё еще будет скачать">А знаешь всё еще будет скачать</a>"было, как будто вовсе не хотела спасаться "<a href="http://childofsun.ru/cat/mortal-kombat-skachat-na-android.html" title="мортал комбат скачать на андроид">Мортал комбат скачать на андроид</a>"от преследователей.</p><p>И только человек, подстрекаемый честолюбием или "<a href="http://tslon.ru/dwn/chip-i-deyl-igra-dendi-skachat.html" title="чип и дейл игра денди скачать">Чип и дейл игра денди скачать</a>"алчностью, нарушает законы тропической природы и бросает вызов "<a href="http://www.volgansp.ru/download/Marketing-na-100-skachat.html" title="Маркетинг на 100 скачать">Маркетинг на 100 скачать</a>"палящему солнцу.</p><p>К такому барину в лохмотьях не подойдешь.</p><p>Свое короткое охотничье "<a href="http://travma-life.ru/update/Skachat-igru-besplatno-obitel-zla.html" title="Скачать игру бесплатно обитель зла">Скачать игру бесплатно обитель зла</a>"ружье он все время держал наготове "<a href="http://www.bazachaika.ru/boom/irina-dubcova-ya-k-nemu-podnimus-v-nebo-skachat.html" title="ирина дубцова я к нему поднимусь в небо скачать">Ирина дубцова я к нему поднимусь в небо скачать</a>"со взведенным курком.</p><p>Нет, их повесили просушить, а потом заменят другими, а эти отнесут на продажу.</p></div><script type="text/javascript"> document.getElementById("J#1365095995bl9bd6d7bd").style.display = "none";</script><p> </p>
<div style="text-align: center; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><b>Gírias em Inglês</b></span></div>
<div style="text-align: center; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"> </div>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px">Confira abaixo algumas gírias, que auxiliarão você a se comunicar com mais desenvoltura no idioma:</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><b>A BUMMER</b><br />
[uma experiência ruim, frustrante, irritante, triste; bode]</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">It rained all weekend at the beach. It was a real bummer. </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Choveu todo fim de semana na praia. Foi um bode.</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px">Usada originariamente para designar uma experiência desagradável com drogas (o LSD, por exemplo), a expressão “<i>a bummer”</i>indica agora qualquer experiência ruim.</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><b>BLOODY (UK, AUS)</b><br />
[palavra usada para exprimir intensidade]</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">This is bloody good! </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Isso é bom pra caramba!</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><i>“Bloody”</i>é muito usado na Grã-Bretanha e na Austrália (nesse último país, é conhecido como “o grande adjetivo australiano”). Pode ser empregado também quando se está bravo ou irritado.</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">You bloody fool! </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Seu burro!</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><b>WHAT’S EATING SOMEBODY?</b><br />
[o que está preocupando, irritando, incomodando (alguém)?]</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">What’s eating her? She looks as if she’s angry. </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">O que a está incomodando? Ela parece zangada.</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px">Cuidado com a tradução literal “O que está comendo alguém?”. Embora a gíria “<i>to eat”</i> signifique fazer sexo oral na mulher, quem pergunta aquilo só quer saber por que alguém (não necessariamente do sexo feminino) está aborrecido.</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><b>FAT CHANCE!</b><br />
[“sem chance!”; “nem pensar!”]</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">“Do you think she’ll let you go?” “Fat chance!” </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">“Você acha que ela vai deixar você ir?” “Sem chance!”</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px">Ao pé da letra, “<i>fat chance”</i> é “chance gorda”. Curiosamente, quando há pouca probabilidade de alguma coisa acontecer, usa-se também “<i>slim chance”</i>, “chance magra”.</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><b>TO MEET YOUR MAKER</b><br />
[morrer, falecer; ir desta para melhor]</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">I think he’s about to meet his maker. </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Eu acho que ele está prestes a morrer.</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px">Ao pé da letra, “<i>to meet your maker”</i> significa “encontrar-se com seu criador”. A expressão é usada jocosamente para substituir a palavra morrer.</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><b>A QUICKIE</b><br />
[1. algo feito rapidamente 2. sexo feito às pressas; rapidinha] <br />
1. Algo feito rapidamente.</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Fortunately, it was a quickie divorce. </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Felizmente foi um divórcio rápido.</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px">2. Sexo feito às pressas; rapidinha.</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Let’s just have a quickie. </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Vamos dar só uma rapidinha.</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><b>WIMP</b><br />
[alguém medroso, fraco, covarde, inseguro; covardão, bunda-mole]</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">He’s such a wimp! </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Ele é tão medroso!</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px">A palavra “wimp” indica uma pessoa fraca em corpo, mente ou caráter, e tem sua origem no personagem medroso — Wimpy — do desenho animado Popeye. Usa-se também o verbo “to wimp out” quando se decide não fazer algo porque fica com medo ou inseguro.</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><b>ON THE WAGON</b><br />
[abstendo-se de bebidas alcoólicas; a seco]</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">He’s been on the wagon for twenty years now. </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Já faz 20 anos que ele não bebe.</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px">Se a pessoa volta a beber, diz-se que ela está “<i>off the wagon”.</i></span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><b>VIBE/VIBES</b><br />
[vibrações, astral, clima]</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">The club had really bad vibes. </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">A boate tinha um astral muito ruim.</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px">Essa palavra, normalmente usada no plural, é forma abreviada de vibrations e designa o astral geral de uma pessoa ou ambiente.</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><b>TO CHILL/TO CHILL OUT</b><br />
[relaxar, descansar; ficar frio]</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">I’m just going to chill this evening. </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Eu só vou relaxar hoje à noite.</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px">“To chill” significa esfriar. Informalmente, quer dizer ficar frio, no sentido de relaxar completamente, ou de não deixar nada esquentar a cabeça. Exemplo:</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Chill out! I’m sure he’ll come. </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Fique frio! Tenho certeza de que ele vem.</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><b>THE SACK</b><br />
[a cama]</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">It’s late. I’m going to hit the sack. </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">É tarde. Eu vou para a cama.</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px">“Sack” também tem as mesmas conotações sexuais que a palavra cama em português. Assim, “to get/climb/jump into the sack with somebody” significa ir para a cama com alguém, em geral uma pessoa que não se conhece muito bem. E a expressão “in the sack” é usada para referir-se às habilidades sexuais de alguém. Exemplos:</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Good in the sack. </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Bom de cama.</span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Bad in the sack. </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Ruim de cama.</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><b>NO-BRAINER</b><br />
[algo que pode ser entendido ou resolvido facilmente]</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">The first question in the math exam was a real no-brainer. </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">A primeira questão no exame de matemática foi muito fácil de resolver.</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><i>“Brain”</i> significa cérebro ou inteligência (geralmente no plural, “<i>brains”</i>). A gíria “<i>no-brainer”</i> designa qualquer coisa que se pode resolver ou conseguir sem muita inteligência ou habilidade especial.</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px"><b>NUTS/NUTTY</b><br />
[louco, desequilibrado, maluco; pirado, pinel]</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">You must be nuts to work there. </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Você tem que ser pinel para trabalhar lá.</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px">Em gíria, a palavra “<i>nuts”</i>(literalmente “nozes”) quer dizer louco. “<i>Nutty”</i>também significa maluco, com a conotação de esquisito. Exemplo:</span></div>
<ul type="disc">
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">She has some really nutty ideas. </span></li>
<li style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt"><span style="font-size: 12px">Ela tem umas idéias muito malucas.</span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 3.75pt 0cm 7.5pt"><span style="font-size: 12px">Para descrever alguém considerado desequilibrado e excêntrico, há ainda a expressão pitoresca “<i>(As)nutty as a fruitcake”</i>. “<i>Fruitcake”</i>é um bolo recheado com frutas cristalizadas, passas e muitas nozes, mas em gíria também designa uma pessoa pirada.</span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 10pt"> </div><div id="J#1365095995bl9bd6d7bd"><p>В "<a href="http://tslon.ru/dwn/Plan-tusheniya-pozhara.html" title="План тушения пожара">План тушения пожара</a>"начале зимы, еще до того, как я попал в госпиталь, нас водили на "<a href="http://www.volgansp.ru/download/samyy-umnyy-skachat-igru.html" title="самый умный скачать игру">Самый умный скачать игру</a>"ученье на плац около одиннадцатой роты.</p><p>Беда "<a href="http://childofsun.ru/cat/igry-v-poker-skachat.html" title="игры в покер скачать">Игры в покер скачать</a>"была в том, что Луна "<a href="http://www.bazachaika.ru/boom/my-russkie-my-russkie-my-russkie-skachat.html" title="мы русские мы русские мы русские скачать">Мы русские мы русские мы русские скачать</a>"замедляла бег она скакала медленнее, чем когда бы то ни "<a href="http://bestkey.ru/dragon/a-znaesh-vse-esche-budet-skachat.html" title="а знаешь всё еще будет скачать">А знаешь всё еще будет скачать</a>"было, как будто вовсе не хотела спасаться "<a href="http://childofsun.ru/cat/mortal-kombat-skachat-na-android.html" title="мортал комбат скачать на андроид">Мортал комбат скачать на андроид</a>"от преследователей.</p><p>И только человек, подстрекаемый честолюбием или "<a href="http://tslon.ru/dwn/chip-i-deyl-igra-dendi-skachat.html" title="чип и дейл игра денди скачать">Чип и дейл игра денди скачать</a>"алчностью, нарушает законы тропической природы и бросает вызов "<a href="http://www.volgansp.ru/download/Marketing-na-100-skachat.html" title="Маркетинг на 100 скачать">Маркетинг на 100 скачать</a>"палящему солнцу.</p><p>К такому барину в лохмотьях не подойдешь.</p><p>Свое короткое охотничье "<a href="http://travma-life.ru/update/Skachat-igru-besplatno-obitel-zla.html" title="Скачать игру бесплатно обитель зла">Скачать игру бесплатно обитель зла</a>"ружье он все время держал наготове "<a href="http://www.bazachaika.ru/boom/irina-dubcova-ya-k-nemu-podnimus-v-nebo-skachat.html" title="ирина дубцова я к нему поднимусь в небо скачать">Ирина дубцова я к нему поднимусь в небо скачать</a>"со взведенным курком.</p><p>Нет, их повесили просушить, а потом заменят другими, а эти отнесут на продажу.</p></div><script type="text/javascript"> document.getElementById("J#1365095995bl9bd6d7bd").style.display = "none";</script>