1. Your e You’re
A palavra your ("seu" ou "sua" em português) é um pronome possessivo usado em frases como: this is your hair. Já o termo you’re é uma contração de you are, e quer dizer "você é" podendo ser usado em frases como you’re so smart.
2. It’s e Its
It’s é uma abreviação de it is ou it has. É usado, por exemplo, em frase como: it’s a car. A palavra its, por sua vez, é um pronome possessivo para objetos. Para evitar o erro você pode substituir o its por it is e ver se a sentença continua com sentido.
3. There, Their e They’re
A palavra there quer dizer "lá". Exemplo: I will be there (em português: eu estarei lá). Já a palavra their é um pronome possessivo usado na terceira pessoa, como na frase their car is blue, que significa "o carro deles é azul". Já o termo they’re é usado para dizer "eles/ elas são".
4. Affect e Effect
A palavra affect é um verbo que significa, em português, afetar ou abalar. Effect, por outro lado, é um substantivo e quer dizer efeito ou resultado, em português.
5. Then e Than
Then e Than são duas palavras são muito confundidas, especialmente quando faladas, já que a pronúncia é praticamente similar. Os usos, entretanto, são bem diferentes. O termo then pode ter muitos significados como, por exemplo, um determinado tempo no passado: things were better then, imediatamente ou um tempo logo depois de determinada ação, the boy stopped and then started again, entre outros. Já a palavra than é usada em situações de comparação, como na frase my dad is older than your.
6. Loose e Lose
O termo loose é usado para descrever determinado objeto, ou seja, é um adjetivo que significa solto, frouxo ou folgado na língua portuguesa. Já o verbo lose indica a ação perder ou extraviar. Pelo fato da pronúncia ser parecida é importante prestar atenção no sentido da frase para empregá-los corretamente.
7. Me e Myself
Trocar o "me" pelo "I" no inglês é o mesmo que confundir "mim" com "eu". Para não errar basta alternar os termos e escolher aquele que faz mais sentido gramatical. Já a palavra myself é usada em diversas ocasiões. Como intensificador do "me" ou "I": I myself will challenge that man. Substituindo o “me” como objeto, I gave myself a break. Empregado depois das palavras as, than ou but.
8. Uso da apóstrofe
É necessário usar a apóstrofe em dois casos: contrações, como no caso de you’re ou it’s, e para indicar possessão, como nos exemplos Rebeca’s house is near.
9. Could, Would e Should
Could é usado para expressar possibilidade, condicional. Would pode ser usado como o passado de will para expressar o futuro em frases no passado como em: He said he would go tomorrow, para indicar ações habituais ou repetidas no passado ou para indicar intenção ou inclinação para determinada coisa. O should, por sua vez, é empregado para expressar uma condição, dever ou como o passado de shall.
10. Complement e Compliment
A palavra complement significa algo que adiciona ou serve de suplemento para outra coisa ou ação. Já o termo compliment é algo bom ou um elogio para algo ou alguém.
Os alunos percebem que o inglês nos Estados Unidos difere, de forma bastante considerável, do inglês britânico. As diferenças mais evidentes são percebidas na pronúncia. No entanto, há um número razoável de variações no vacabulário e, ainda, algumas pequenas diferenças no que se refere à gramática.
Como estamos expostos muito mais frequentemente ao inglês dos Estados Unidos, por conta da produção cultural norte-americana ser mais veiculada ao redor do mundo, é muito comum encontrarmos mais facilidade em reconhecer o inglês americano.
Estados Unidos X Inglaterra
Do ponto de vista da escrita das palavras, os americanos apresentam uma preocupação em buscar uma aproximação da ortografia em relação à pronúncia. É por isso que centre, de origem britânica, passou a ser center para os americanos. É o caso, igualmente, de palavras terminadas em -our (colour, neighbour, labour) que, no inglês americano, terminam em -or (color, neighbor, labor).
Há, também, um vasto vocabulário que revela o quanto as duas variações da língua se distanciaram com o passar do tempo. Veja algumas dessas palavras muito usadas no cotidiano dos dois povos:
Inglês americano Inglês britânico
Gasoline petrol
Line queue
Vacation holiday
Cab taxi
Elevator lift
Apartment flat
Yard garden
Cookie biscuit
As conversas entre americanos e britânicos podem ficar muito confusas quando palavras ou expressões usadas por algum deles não corresponderem ao que o outro imagina. E isso pode acontecer. É o caso de wash up. Para os americanos wash up significa wash the dishes (lavar os pratos). Já para os britânicos wash up é wash your hands (lavar suas mãos).
Vale lembrar que os americanos não usam o verbo have got muito comum entre os britânicos. Para expressar o verbo "ter", um americano usaria apenas o verbo to have. Assim, "eu tenho um carro", nos Estados Unidos, seria "I have a car" e, na Grã-Bretanha, "I have got a car". Aparentemente, não há muita diferença. No entanto, se pensarmos na formulação da interrogativa, veremos que não é tão fácil quanto parece. Observe os exemplos:
I have a car.
Do you have a car?
I have got a car.
Have you got a car?
Os americanos utilizam o presente simples e, portanto, fazem uso do verbo auxiliar do, no exemplo acima. Já os britânicos utilizam o presente perfeito e, assim, fazem uso do próprio verbo to have para compor a interrogativa.
Essas são algumas das diferenças que marcam o uso do inglês nos Estados Unidos e na Grã-Bretanha, fique atento para ampliar seu repertório. Preste atenção nas letras de música e no filmes, pois ajudam muito no aprendizado da Língua Inglesa.
A palavra homófono vem do grego e quer dizer, “mesmo som”. Em lingüística são as palavras que têm o mesmo som e podem ser escritas de maneira diferente, com significados diferentes (em português temos cessão, sessão e seção). Sempre que estou trabalhando nos níveis iniciais uma das reclamações (e desabafos) dos alunos é o caso dos homófonos. Por isso vou dar uma ajudinha a vocês com uma pequena lista aqui:
It’s – forma verbal do verbo to be no presente com o pronome it.
Its – possessivo de coisas em geral.
Two – número 2
Too – também; demais
To – preposição
They’re – forma verbal do verbo to be com o pronome they
Their – possessivo da terceira pessoa do plural (they)
There – advérbio de lugar (lá)
You’re – forma verbal do verbo to be com o pronome you
Your – possessivo da segunda pessoa do singular e plural (you)
Which – qual
Witch – bruxa
Would – verbo auxiliar para formação do futuro do pretérito
Wood – madeira
Brake – freio
Break – quebrar
Stair – escada
Stare – encarar
Steel – aço
Steal – roubar
Hour – hora
Our – nosso
Rite – rito
Write – escrever
Right – correto; direita
Where – onde
Wear – usar
Lista de homófonos em inglês
Sendo assim, publico hoje uma pequena lista de homófonos em inglês, para você ter uma noção de como são “variados”:
air/heir
aisle/isle
ante-/anti-
eye/I
bare/bear
be/bee
brake/break
buy/by
cell/sell
cent/scent
cereal/serial
coarse/course
complement/compliment
dam/damn
dear/deer
die/dye
fair/fare
fir/fur
flour/flower
for/four
hair/hare
heal/heel
hear/here
him/hymn
hole/whole
hour/our
idle/idol
in/inn
knight/night
knot/not
know/no
made/maid
mail/male
meat/meet
morning/mourning
none/nun
oar/or
one/won
pair/pear
peace/piece
plain/plane
poor/pour
pray/prey
principal/principle
profit/prophet
real/reel
right/write
root/route
sail/sale
sea/see
seam/seem
sight/site
sew/so
shore/sure
sole/soul
some/sum
son/sun
stair/stare
stationary/stationery
steal/steel
suite/sweet
tail/tale
their/there
to/too
toe/tow
waist/waste
wait/weight
way/weigh
weak/week
wear/where
Essas palavras são muito interessantes e causam confusão ao usar:
Podemos traduzir say (dizer), speak (falar), talk (conversar) and tell (contar) mas freqüentemente, na prática, não funciona tão simplesmente assim.
Say
Ex.: What did you say? (O que você disse?)
She said that she liked Brazil very much. (Ela disse que gostou muito do Brazil.)
We say something to someone.
Ex.: I said something to him that he didn't like. (Eu disse algo para/a ele que ele não gostou.)
Obs.: Tell não pode substituir say nos exemplos acima.
Tell
Tell é sempre seguido de objeto indireto (i.e., tell him, tell Pete, etc)
We tell somebody( something).
Ex.: What did you tell them? (O que você disse a/para eles?)
She told me that she liked Brazil very much. (Ela me disse que gostou muito do Brazil.)
I told him something that he didn't like. (Eu disse para/a ele algo que ele não gostou.)
Usa-se tell nas seguintes expressões:
We tell something to someone.
tell stories
tell a joke
tell the truth
tell a lie
tell the time
Ex.: The lecturer told a joke to the audience to break the ice. (O palestrante contou uma piada para a/à platéia para quebrar o gelo).
Também usa-se tell significando mandar com a seguinte estrutura:
We tell someone to do something.
Ex.: My boss told me to send you an e-mail as soon as possible.
Os erros mais comuns são *I told to him (Eu contei para/a ele) - correto: I told him e *I said him (Eu disse para/a ele) - correto: I said to him.
We tell someone something ou we tell something to someone e we say something to someone. Mas nunca *we say someone something ou *we tell to someboby something.)
Speak
We speak to/with someone (about something).
Ex.: They spoke to/with the managers about the new company project. (Eles falaram com os gerentes sobre o novo projeto da empresa.)
Talk
We talk about something.
Ex.: She is always talking about her possessions.
We talk to someone (about something).
Ex.: Why don't you talk to your boss about your problem?
Speak e talk são normalmente sinônimos, mas speak tem freqüentemente uma conotação mais formal.
Ex.: Who will speak at the dinner? (Quem vai falar no jantar?)
Talk normalmente sugere conversa informal.
Ex: We were talking at dinner when you father called.
(Estávamos conversando durante o jantar quando seu pai telefonou).
As pessoas cometem muitos erros ao falar, em alguns casos, dá para entender a frase, mas em outros, a sentença perde totalmente o sentido, e pode ocorrer do interlocutor simplesmente não entender o que foi dito, por isso fizemos uma lista com erros comuns envolvendo os verbos: "become", "get", "go", "turn".
Leia com atenção a forma correta e a forma muitas vezes utilizada, porém errada:
Forma correta
|
Erros comuns
|
I got a present from him.
|
I became a present from him.
|
When do I get my steak?
|
When do I become my steak?
|
He got a shock when he saw his car.
|
He became a shock when he saw his car.
|
The tea does him good.
|
The tea becomes him good.
|
I want to become a teacher.
|
I will a teacher.
|
He became famous.
|
He would famous
|
We became friends.
|
We were friends.
|
It became clear that she wanted to leave.
|
It would clear that she wanted to leave.
|
It's getting dark.
|
It will dark.
|
He turned red.
|
He was red.
|
She went white when she saw the accident.
|
She was white when she saw the accident.
|
BELOW significa abaixo de, por baixo, de baixo, em baixo:/
Em lugar situado em nível inferior:
The dog bit him in the leg just below the knee. (O cão mordeu-lhe na perna mesmo por baixo do joelho.)
I told you not to write below this line. (Eu disse-lhe para não escrever por baixo desta linha.)
Please read the article below. (Por favor leia o artigo em baixo.)
Em sentido vertical:
The Smiths live two floors below us. (A família Smith vive dois andares abaixo de nós.)
I can hear someone talking from below. (Estou a ouvir alguém a falar do andar de baixo.)
Em sentido inclinado:
The town is 300 metres below sea level. (A cidade está 300 metros abaixo do nível do mar.)
Can you see the village down below? (Consegues ver a aldeia lá em baixo?)
Em hierarquia, temperatura, qualidade, quantidade, inteligência:
A corporal in the army is below a sergeant. (Um cabo no exército está abaixo de um sargento.)
The temperature fell five degrees below zero. (A temperatura desceu cinco graus abaixo de zero.)
His intelligence is far below average. (A inteligência dele está muito abaixo da média.)
UNDER significa debaixo de, por baixo, sob, abaixo de, inferior a, menos de:
(em sentido vertical, de cobrir, tapar, ocultar, abrigar)
The village was under water. (A aldeia estava inundada.)
I can hardly see his face under the hood.(Mal consigo ver o seu rosto debaixo do capuz.)
When it started to rain, he took shelter under a tree.(Quando começou a chover, ele abrigou-se debaixo de uma árvore.)
Have you looked under the sofa? (Já viste por baixo do sofá?)
Em contacto físico:
He found a gun under the pillow. (Ele encontrou uma arma debaixo da almofada.)
As he walked, he could hear the gravel under his feet. (Conforme caminhava, ele ouvia o cascalho debaixo dos seus pés.)
He left the key under the mat. (Ele deixou a chave debaixo do tapete.)
Em subordinação:
I have ten people working under me. (Tenho dez pessoas a trabalhar abaixo de mim.)
You are under my orders. (Estás sob as minhas ordens.)
Em idade, valor, distância, tempo:
He is under age. (Ele é menor (de idade).
His annual income is under 20,000 euros. (O seu rendimento anual é inferior a 20.000 euros.)
Ambas as palavras significam "também. Vejam como usar cada uma:
Also: usamos geralmente antes do verbo principal e depois de "be".
Ex.: She writes books and is also a teacher. (Ela escreve livros e é também professora.)
Too: Usamos geralmente no final de uma sentença.
Ex.: The kids were eating fruits and vegetables too. (As crianças estavam comendo frutas e verduras também.)
a. At the end (of something) é empregado para indicar o momento em que algo termina:
at the end of the year,
at the end of the film, etc.
b. In the end significa finalmente, sinônimo de finally ou at last.
Ex.:
I’ll be moving to a new city at the end of the month. (Eu estarei me mudando para uma nova cidade no fim do mês.)
I waited a long time but, in
the end he arrived.
Eu esperei um
longo tempo mas, finalmente ele chegou.
]]>
Veja os exemplos abaixo dos usos de BEAT e WIN:
1. To beat (p. beat, pp. beaten): bater, derrotar (o adversário)
Ex.:
France beat Brasil in Paris in 1998. (França derrotou o brasil em Paris em 1998.)
2. To win (p.e pp. won): vencer, ganhar ( a competição)
Ex.:
France won the World Cup in 1998. (A frança ganhou a Copa do mundo em 1998.)
]]>
Utilize a palavra “between” somente para duas e a palavra “among” para 3 ou mais palavras.
Between e among = entre
O “tween” na palavra “between” vem do número two ou dois ex. “This is between you and me.”
Use “among” quando houver 3 ou mais objetos sendo discutidos ex. “A treaty has been negotiated among, France, England and Japan.” Between e among são usadas, no inglês, para relações dualistas e pluralistas, respectivamente;
Em inglês, há duas palavras pala aniversário: birthday, que literalmente significa "dia do nascimento", e anniversary, do latim anniversarius (annus=ano + versus, particípio de vertere= voltar ou voltar-se) é "aquilo que volta todos os anos". Entretanto, essas palavras não são sinônimas, pois anniversary só é usada para comemorações que não sejam a do dia de nascimento. Wedding anniversary seria, portanto, aniversáro de casamento, ou bodas. Algumas pessoas acreditam, erroneamente, que "boda" vem do antigo hábito de comemorar os aniversários de casamento com a carne macia da fêmea do bode (?!?). Na verdade, boda vem de vota, plural de votum (voto ou promessa).
]]>
Many - Ligado a substantivos contáveis - Normalmente usado em afirmativa, negativa e pergunta.
Do you have many books ?
Yes, I have many books.
No, I don't have many books.
Much - Ligado a substantivos incontáveis - Normalmente usado em negativa e pergunta.
Do you have much money ?
No, I don't have much money.
Yes, I have a lot of money.
Usamos much na afirmativa ligado a comparativos ou intensificadores.
Maria is much more beautiful than Ana.
I love you very much.
I know this much is true.
Traduza a seguinte frase para Inglês:
“A menina fez sua tarefa de casa.”
Como passar o verbo “fazer” para o inglês, sendo que existem mais de uma palavra com esse significado? “Make” ou “do”, qual utilizar?
Essa é uma das dúvidas de muitos estudantes: palavras que significam a mesma coisa no português e possuem aplicações distintas no inglês. No nosso caso, embora vários professores tenham tentado sistematizar a aplicação desses verbos e tornar a coisa mais fácil, até hoje não conseguiram explicar com precisão, o porquê de se empregar “make” ou “do”.
Geralmente, o que é ensinado é que, embora os dois signifiquem “fazer”, “make” seria usado no sentido de passar a idéia de construção, elaboração e fabricação de alguma coisa, como uma casa, por exemplo, e que “do” seria usado nas outras ocasiões. Mas, como explicar o emprego de “make” na expressão “make an offer” (fazer uma oferta)? Certamente esse macete não é dos mais eficazes.
Portanto, para saber usar bem esses verbos e não errar, só há um jeito: tendo contato e memorizando. Infelizmente, algumas coisas no inglês não têm uma explicação; é aquilo e pronto. Para começar esse processo de memorização, listamos algumas expressões bastante comuns envolvendo “make” e “do”:
Expressões com DO
Do business = trabalhar em negócios
Do your duty = cumprir com suas tarefas
Do homework = fazer a tarefa de casa
Do good = fazer bem
Do an exercise = fazer um exercício
Do the shopping = fazer compras
Do something = fazer algo
Expressões com MAKE
Make a deal = fazer um negócio, negociar
Make up = inventar, improvisar
Make friends = fazer amizade
Make money = ganhar dinheiro
Make a phone call = telefonar, dar um telefonema
Make an offer = fazer uma oferta
Make a payment = fazer um pagamento
{mp3}dead{/mp3}