Deprecated: Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in /home/curso/public_html/administrator/components/com_widgetkit/classes/OAuth.php on line 110

Deprecated: Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in /home/curso/public_html/administrator/components/com_widgetkit/classes/OAuth.php on line 110
Gírias em Inglês
×

Aviso

JFtp::login: Unable to login
JFTP: :mkdir: Bad response.
JFTP: :chmod: Bad response.
JFTP: :write: Não é possível usar o modo passivo

 

Gírias em Inglês
 
Confira abaixo algumas gírias, que auxiliarão você a se comunicar com mais desenvoltura no idioma:
A BUMMER
[uma experiência ruim, frustrante, irritante, triste; bode]
  • It rained all weekend at the beach. It was a real bummer.
  • Choveu todo fim de semana na praia. Foi um bode.
Usada originariamente para designar uma experiência desagradável com drogas (o LSD, por exemplo), a expressão “a bummer”indica agora qualquer experiência ruim.
BLOODY (UK, AUS)
[palavra usada para exprimir intensidade]
  • This is bloody good!
  • Isso é bom pra caramba!
“Bloody”é muito usado na Grã-Bretanha e na Austrália (nesse último país, é conhecido como “o grande adjetivo australiano”). Pode ser empregado também quando se está bravo ou irritado.
  • You bloody fool!
  • Seu burro!
WHAT’S EATING SOMEBODY?
[o que está preocupando, irritando, incomodando (alguém)?]
  • What’s eating her? She looks as if she’s angry.
  • O que a está incomodando? Ela parece zangada.
Cuidado com a tradução literal “O que está comendo alguém?”. Embora a gíria “to eat” signifique fazer sexo oral na mulher, quem pergunta aquilo só quer saber por que alguém (não necessariamente do sexo feminino) está aborrecido.
FAT CHANCE!
[“sem chance!”; “nem pensar!”]
  • “Do you think she’ll let you go?” “Fat chance!”
  • “Você acha que ela vai deixar você ir?” “Sem chance!”
Ao pé da letra, “fat chance” é “chance gorda”. Curiosamente, quando há pouca probabilidade de alguma coisa acontecer, usa-se também “slim chance”, “chance magra”.
TO MEET YOUR MAKER
[morrer, falecer; ir desta para melhor]
  • I think he’s about to meet his maker.
  • Eu acho que ele está prestes a morrer.
Ao pé da letra, “to meet your maker” significa “encontrar-se com seu criador”. A expressão é usada jocosamente para substituir a palavra morrer.
A QUICKIE
[1. algo feito rapidamente 2. sexo feito às pressas; rapidinha]
1. Algo feito rapidamente.
  • Fortunately, it was a quickie divorce.
  • Felizmente foi um divórcio rápido.
2. Sexo feito às pressas; rapidinha.
  • Let’s just have a quickie.
  • Vamos dar só uma rapidinha.
WIMP
[alguém medroso, fraco, covarde, inseguro; covardão, bunda-mole]
  • He’s such a wimp!
  • Ele é tão medroso!
A palavra “wimp” indica uma pessoa fraca em corpo, mente ou caráter, e tem sua origem no personagem medroso — Wimpy — do desenho animado Popeye. Usa-se também o verbo “to wimp out” quando se decide não fazer algo porque fica com medo ou inseguro.
ON THE WAGON
[abstendo-se de bebidas alcoólicas; a seco]
  • He’s been on the wagon for twenty years now.
  • Já faz 20 anos que ele não bebe.
Se a pessoa volta a beber, diz-se que ela está “off the wagon”.
VIBE/VIBES
[vibrações, astral, clima]
  • The club had really bad vibes.
  • A boate tinha um astral muito ruim.
Essa palavra, normalmente usada no plural, é forma abreviada de vibrations e designa o astral geral de uma pessoa ou ambiente.
TO CHILL/TO CHILL OUT
[relaxar, descansar; ficar frio]
  • I’m just going to chill this evening.
  • Eu só vou relaxar hoje à noite.
“To chill” significa esfriar. Informalmente, quer dizer ficar frio, no sentido de relaxar completamente, ou de não deixar nada esquentar a cabeça. Exemplo:
  • Chill out! I’m sure he’ll come.
  • Fique frio! Tenho certeza de que ele vem.
THE SACK
[a cama]
  • It’s late. I’m going to hit the sack.
  • É tarde. Eu vou para a cama.
“Sack” também tem as mesmas conotações sexuais que a palavra cama em português. Assim, “to get/climb/jump into the sack with somebody” significa ir para a cama com alguém, em geral uma pessoa que não se conhece muito bem. E a expressão “in the sack” é usada para referir-se às habilidades sexuais de alguém. Exemplos:
  • Good in the sack.
  • Bom de cama.
  • Bad in the sack.
  • Ruim de cama.
NO-BRAINER
[algo que pode ser entendido ou resolvido facilmente]
  • The first question in the math exam was a real no-brainer.
  • A primeira questão no exame de matemática foi muito fácil de resolver.
“Brain” significa cérebro ou inteligência (geralmente no plural, “brains”). A gíria “no-brainer” designa qualquer coisa que se pode resolver ou conseguir sem muita inteligência ou habilidade especial.
NUTS/NUTTY
[louco, desequilibrado, maluco; pirado, pinel]
  • You must be nuts to work there.
  • Você tem que ser pinel para trabalhar lá.
Em gíria, a palavra “nuts”(literalmente “nozes”) quer dizer louco. “Nutty”também significa maluco, com a conotação de esquisito. Exemplo:
  • She has some really nutty ideas.
  • Ela tem umas idéias muito malucas.
Para descrever alguém considerado desequilibrado e excêntrico, há ainda a expressão pitoresca “(As)nutty as a fruitcake”. “Fruitcake”é um bolo recheado com frutas cristalizadas, passas e muitas nozes, mas em gíria também designa uma pessoa pirada.
 

В "План тушения пожара"начале зимы, еще до того, как я попал в госпиталь, нас водили на "Самый умный скачать игру"ученье на плац около одиннадцатой роты.

Беда "Игры в покер скачать"была в том, что Луна "Мы русские мы русские мы русские скачать"замедляла бег она скакала медленнее, чем когда бы то ни "А знаешь всё еще будет скачать"было, как будто вовсе не хотела спасаться "Мортал комбат скачать на андроид"от преследователей.

И только человек, подстрекаемый честолюбием или "Чип и дейл игра денди скачать"алчностью, нарушает законы тропической природы и бросает вызов "Маркетинг на 100 скачать"палящему солнцу.

К такому барину в лохмотьях не подойдешь.

Свое короткое охотничье "Скачать игру бесплатно обитель зла"ружье он все время держал наготове "Ирина дубцова я к нему поднимусь в небо скачать"со взведенным курком.

Нет, их повесили просушить, а потом заменят другими, а эти отнесут на продажу.