Deprecated: Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in /home/curso/public_html/administrator/components/com_widgetkit/classes/OAuth.php on line 110

Deprecated: Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in /home/curso/public_html/administrator/components/com_widgetkit/classes/OAuth.php on line 110
Posição das palavras
×

Aviso

JFtp::login: Unable to login
JFTP: :mkdir: Bad response.
JFTP: :chmod: Bad response.
JFTP: :write: Não é possível usar o modo passivo

Posição das palavras

Novamente, a língua inglesa possui regras gramaticais bem distintas do português, da mesma forma que tem posições entre palavras diferentes.
Para falarmos de posição de palavras, seria importante observar algumas dicas de tradução (ou de leitura):
Em um momento inicial, seria bom a você leitor ler as palavras do texto na ordem em que elas foram escritas, para termos em mente como se escreve em inglês. Quando estivermos traduzindo essas palavras, vamos colocá-las em português seguindo a mesma ordem em inglês, poderemos perceber que algumas palavras deveriam ser traduzidas (lidas) em ordem inversa (exemplo: os adjetivos vistos anteriormente) para o português. Faremos essa inversão, mas devemos, primeiramente, entender o que foi escrito em inglês (sua ordem) e depois faremos à inversão. Desse modo, estaremos praticando a habilidade de ler fisicamente em inglês, mas fazendo a tradução (inversão) mental das palavras.
 
Inversão de palavras
 
A língua inglesa permite a omissão de algumas palavras (a gramática da língua inglesa é assim). Contudo, quando estamos lendo um texto em inglês e fazendo a tradução (leitura) mental ou física, devido à gramática do português, deveremos colocar certas palavras que não constam no texto em inglês, pois o português exige. Isso é normal e correto.
Quando você ler uma frase em inglês, ela tem uma ordem de posição. Então, para o português, é preciso uma inversão de palavras (a primeira palavra em inglês passa a ser a segunda palavra na ordem do português e assim vai). Veja o exemplo a seguir:
 
Exemplo:
Champion tennis.       (ordem em inglês)
Campeão tenis.           (lida em português na ordem em inglês)
 
Parece não ter sentido para o português, muito embora pode se traduzir (ler) as palavras em inglês. Para darmos sentido ao que estamos lendo em português, deveremos inverter as palavras em inglês (mentalmente faremos isso e depois fisicamente colocaremos no papel se for preciso) mesmo que para isso tenhamos de colocar alguma palavra em português (originalmente, essa ‘palavra’ em português, que colocaremos, não se apresenta em inglês).
No exemplo acima, precisaríamos colocar a preposição ‘DE’ para fazer sentido em português, e inverter a posição: tennis (lida em primeiro lugar) e champion (lida em segundo lugar).
Lembre-se que estamos fazendo uma tradução do inglês para o português. Sendo assim, o português exige tal inversão e o acréscimo de outra palavra (se for o caso).
Exemplo:
 
·      TELEPHONE SYSTEM FEATURES - Telefone sistema características (especificações)
                   ordem em inglês                             tradução palavra por palavra em português
 
Para darmos um entendimento correto à oração em português, deveremos inverter palavras e acrescentar alguma coisa. Ficaria melhor desse modo:
 
·      Características (especificações)   DO      sistema        DE        telefone.
                 inversão                         acres.     inversão     acres      inversão
 
A inversão de palavras da ordem que foram escritas em inglês para o português ocorre quase sempre com palavras que estariam dando a idéia de adjetivo/advérbio em inglês.
Veja como ficam dois exemplos de advérbio:
 
1.    Os advérbios de freqüência com sentido negativo podem vir no início da oração. Neste caso, deverá haver uma inversão do verbo com o sujeito:
Ex.:
She is never happy/ Never is she happy.(Ela nunca está feliz)
 
2.    Se a oração estiver no Simple Present ou Simple Past, o verbo será substituído pelo auxiliar correspondente:
Ex.:
They seldom went out/ Seldom did they go out. (Eles raramente saíam)
 
3.    Em orações formadas por verbo auxiliary/ modal e principal, inverteremos o sujeito com o verbo auxiliary/ modal:
Ex.:
He can never get there/ Never can he get there. (Ele nunca chegará lá)
 
Para nós que iremos ler o texto, não será importante sabermos os ‘porquês’ disso ou daquilo da gramática de língua inglesa, mas apenas iremos ler e entender as palavras em inglês. Assim, não se preocupe demais com o que é exigido em inglês, mas com o que se deve fazer em português.